Aventura y CÍA Aventura y CÍA

Aventuras gráficas al detalle

Noticias

Another Code: R llegará el 26 de junio, subtitulado al castellano

Nintendo publica el tráiler y un avance de la web en español

# Publicado el por Javier Cadenas 8

El viernes pasado Nintendo anunció la fecha de lanzamiento de Another Code: R, cuyo subtítulo en castellano será, finalmente, Más allá de la memoria: la aventura de Cing llegará el próximo 26 de junio. Además, publicaron un avance de la web oficial que pronto estará completamente operativo, una nueva tanda de imágenes y un bonito tráiler en nuestro idioma, doblado por Nuria Trifol —Natalie Portman o Scarlet Johansson, por no citar una ristra de ejemplos; el locutor no es Salvador Vidal, como se ha dicho, sino Antonio Miguel Fernández Ramos—, que está disponible junto con otros materiales videográficos del juego en nuestra videoteca. Pues bien, Nintendo confirmó a Aventura y CÍA que el trabajo de doblaje se limita al citado tráiler, porque Another Code: R se lanzará con las voces en inglés, a no ser que haya una decisión de última hora. Al parecer, la continuación de la primera aventura para DS tiene tan pocos diálogos hablados (podéis ver un ejemplo en vídeo in-game que lo ejemplifica) que Nintendo ha considerado innecesario doblar las escenas cinematográficas, las únicas con voces.

No deja de resultar curioso el juego que se traen las compañías de videojuegos con el tema de los doblajes. Cuando un juego no se dobla, por lo general se achaca a la cuestión económica: no les compensa, suelen decir, gastarse un buen dinero en doblajes, sobre todo si suponen muchas líneas de diálogo, cuando no saben si les va a resultar rentable; cuando se gasta, se destina tan poco presupuesto y se facilita tan poco la labor a los estudios de doblaje que los resultados son los tristemente conocidos. Eso sí, con loables excepciones, por lo general fuera del género que nos ocupa. En este caso, el de Another Code: R, la excusa, que suele ser pretexto y verdad a la vez en cuanto a las aventuras gráficas se refiere, no sirve: como hemos dicho, los diálogos son exiguos, ergo el doblaje no sería costoso; y, además, nos atrevemos a pronosticar unas buenas ventas de este título, dado el interés que ha mostrado el público general y no sólo el habitual del género minoritario que aquí cubrimos. Así pues, es fácil dilucidar qué ha impulsado a los gerifaltes de Nintendo a doblar con dos actores de primera fila el vídeo promocional (recalcamos ese promocional) pero no el juego: la falta de interés, el gastar lo menos posible en un producto de éxito casi seguro salvo debacle, etcétera. Y no deja de ser una artera maniobra, porque más de uno puede quedar confundido tras ver el tráiler de marras… o se dobla todo, o no se dobla nada; marear la perdiz es lo reprobable. Teniendo en cuenta que es de esperar que el tráiler se emita en televisión, es lógico que esté en completo castellano, de modo que la opción que quedaba para hacer un buen trabajo era la primera.

En fin, cuestión del doblaje aparte, lo cierto es Cing ha ido mejorando con el paso del tiempo en esto de hacer aventuras: Glass Rose, su opera prima, es bastante mediocre; Another Code es un juego entretenido, con sus más y sus menos; Hotel Dusk es más que solvente a nivel narrativo, y con él la gente de Cing demostró que manejaba bien las convenciones noir… Esperamos que se vuelvan a superar con Another Code: R - Más allá de la memoria y ofrezcan un digno representante del género en Wii, aunque sólo sea por ir desgastando esa mala fama (merecida, por otro lado, desde hace ya muchos años —sí, con excepciones—) que ha convertido «aventura gráfica» en sinónimo de «sopor», y que lleva a Nintendo a utilizar el hábil eufemismo de «novela de misterio interactiva» para calificar su producto.

Another Code: R llegará el 26 de junio, subtitulado al castellano

« El pack en DVD de Strong Bad saldrá en junio

Ya se puede reservar en la web de Telltale

Ghost Pirates of Vooju Island: una aventura basada en Monkey Island »

dtp produce la nueva aventura de Autumn Moon

Comentarios

[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 3: include(./sesion.inc.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 3: include(): Failed opening './sesion.inc.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 5: include(./bdd.inc.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 5: include(): Failed opening './bdd.inc.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 7: include(./funciones/fechas.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 7: include(): Failed opening './funciones/fechas.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')

8 comentarios.

Orden: Ascendente | Descendente

8
# Publicado el 28.4.2009 a las 16:34:56 por Balmung

Ya de paso, quiero decir que me parece muy cutre que un videojuego de consola de sobremesa tenga voces sólo en los vídeos.

7
# Publicado el 27.4.2009 a las 18:50:29 por Rodrigo

Creo que el punto es que pagamos por un producto lo mismo que los anglosajones o los japoneses y recibimos un producto menor en cuanto a accesibilidad, independientemente de si entendemos el inglés o sabemos leer…

6
# Publicado el 27.4.2009 a las 17:45:34 por Lehman

Confirmado. El locutor es Antonio Miguel Fernández Ramos. La actriz es efectivamente Nuria Trifol.

5
# Publicado el 27.4.2009 a las 08:14:25 por Lehman

Gracias, nomecopies. No estaba muy seguro, pero ya no tenía medios de confirmarlo, así que fui prudente. :-)

4
# Publicado el 27.4.2009 a las 05:19:52 por nomecopies

Al señor Edward Van helgen: Los juegos de antaño no se traducían al castellano porque no tenían voces… Y cuando las tuvieron no tardaron mucho en hacerlo… The Dig, Curse of Monkey Island, Broken Sword, Grim Fandango, Toonstruck…

3
# Publicado el 27.4.2009 a las 05:17:11 por nomecopies

Pues menuda estafa, doblar en el tráiler y luego el juego no… Y si son pocos diálogos está menos justificado aún porque no sería un doblaje muy caro… Por cierto, la voz masculina NO es Salvador Vidal (con total seguridad). Saludos.

2
# Publicado el 27.4.2009 a las 03:00:42 por Lehman

Importarme a mí me importa un carajo. Pero no deja de ser un agravio comparativo, de esos que tan de moda están hoy en día. No deja de ser un producto a medias.

Es como traducir mal una novela. Se entiende, sí. ¿Eso es suficiente? Es lo que digo, no se puede jugar a traducir un tráiler con un elenco de postín y no tocar el juego. Yo entiendo el inglés, no me supone un problema. Hay mucha gente que no, y además a la que le resulta molesto (ya sea porque no han leído un libro en su vida, porque los subtítulos andan muy deprisa o porque les gusta buscar fallos de racor en las secuencias de vídeo) tener que enterarse por los subtítulos de lo que dicen, si es que había alternativa (no la había con las consolas de sobremesa de entonces, ni con los juegos de PC de hace 20 años, pero algún precio tenía que tener que ya sí la haya xd).

1
# Publicado el 27.4.2009 a las 02:34:43 por Edward Van helgen

Sí, sí, bla, bla, yak, yak, pero me sigue pareciendo que tiene una pinta estupenda. Esté en castellano, armenio o swahili…

Y de todas maneras, ¿qué importa en qué idioma esté? No va a tener muchos textos, y si los tiene, recuerdo a quienes crecieron con consolas de sobremesa que el 100 % de los juegos de antaño no se traducían al castellano.

Nota: Lo sentimos, no se pueden poner comentarios en noticias con más de un año.

Inicia sesión o regístrate… y síguenos:

Recordar la contraseña