Aventura y CÍA Aventura y CÍA

Aventuras gráficas al detalle

Noticias

Nueva encuesta: doblajes al castellano

Esta vez os consultamos sobre vuestro parecer acerca de esta polémica cuestión

# Publicado el por Paco García 12

Al abrir la tercera versión de la página os hacíamos por medio de la encuesta una consulta acerca de lo que os había parecido la revisión que habíamos realizado. Vosotros mismos podéis ver los resultados, que no podemos más que agradecer sinceramente ya que nos dejan una impresión bastante positiva acerca de nuestro trabajo según la opinión de los participantes. Es justo y necesario recordar que ese trabajo aún está por terminar, como atestigua el rótulo de «beta» que nos pesará hasta que finalmente podamos dar por acabada la tercera versión de Aventura y CÍA a todos los niveles, y podamos dedicarnos más profundamente a lo que a fin de cuentas importa, que son los contenidos.

Creemos que ya ha pasado el suficiente tiempo como para hacernos una idea del resultado y, tras cinco meses, por fin ponemos al día una de esas secciones que tan titánico esfuerzo nos cuesta actualizar, esa que hace sondeos de opinión curiosos en la que todos podéis votar hasta que finalmente tenemos a bien sacudirle las telarañas para proponeros otra cuestión que os pueda parecer interesante.

Mucho interés está suscitando últimamente la idoneidad de los doblajes que se están realizando y, al parecer, son más aquellos que de aceptar gustosos las labores sin tino de algunos actores en días bajos han pasado a escandalizarse ante los desmanes que se suelen producir a la hora de poner voces a las aventuras en particular, y a los videojuegos en general. Centraremos nuestra consulta hacia los doblajes hispanohablantes, que son los que nos atañen más directamente y que, salvo en muy contadas ocasiones, suelen ser objeto de bastantes acritudes, ya sea por defecto, como es el caso del reciente Simon the Sorcerer 4: Chaos Happens, o por carencia, como la polémica en torno a la inminente primera temporada de Sam & Max que Nobilis pondrá a la venta esta semana. Así pues, os instamos a responder la siguiente pregunta: ¿qué es lo que le falta al doblaje de aventuras gráficas en España?

Nueva encuesta: doblajes al castellano

« Review de Jack Keane: Al rescate del Imperio Británico

Bajo el prisma de Javier Cadenas, publicamos nuestra review de la última aventura de los creadores de Ankh

Sherlock Holmes se enfrentará a Arsène Lupin el 23 de junio »

La última aventura del detective será lanzada por FX a su habitual precio de 19’95 €

Comentarios

[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 3: include(./sesion.inc.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 3: include(): Failed opening './sesion.inc.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 5: include(./bdd.inc.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 5: include(): Failed opening './bdd.inc.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 7: include(./funciones/fechas.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 7: include(): Failed opening './funciones/fechas.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')

12 comentarios.

Orden: Ascendente | Descendente

12
# Publicado el 22.5.2008 a las 14:22:45 por Dani

De echo, ya hay juegos en varios idiomas. Esta mañana recordé el Star Wars Jedi Academy (sí, es de acción) para PC y probé a cambiar el idioma, y sí, se escucha en distintos idiomas (trae además francés y alemán, que no he probado). En otras palabras, que no veo un verdadero problema para no meter los dos idiomas, si total luego hay que instalarlo en el PC, que compriman un poco más los audios y ya está, ¿no?

11
# Publicado el 22.5.2008 a las 01:38:15 por kurt

Pues yo pienso lo mismo que otro usuario. Las compañías deberían de permitir usar las voces originales o las dobladas.

Total es cambiar dos líneas de código.

10
# Publicado el 21.5.2008 a las 22:15:03 por Dani

Yo creo que, si se hiciera un buen doblaje, merecería la pena, pero en muchas ocasiones, el doblaje empeora un juego que es una barbaridad. En un juego de acción es casi obligado el doblaje, pues no es plan de ponerte a leer subtítulos mientras estás pegando tiros, ¿no?

En un juego de aventura, más tranquilo y de pensar y reflexionar, casi no importa, aunque lo mejor sería, puestos a pedir, como los DVD, versión original y doblada con sus respectivos subtítulos (y posibilidad de quitarlos), como ya ha comentado Arveja.

Yo no he jugado a muchas aventuras dobladas, soy más de la era dorada de LucasArts, pero uno que sí que me ha gustado es el de Runaway 2 (distribuido por FX). Sin embargo, luego tenemos el extremo opuesto, como el Simon 4, una completa chapuza por lo que he leído, con frases sin doblar.

Luego hay juegos que es mejor dejarlos en versión original con subtítulos, como puede ser una adaptación de una peli que cuenta con el reparto original (aunque estas van más encaminadas al género de acción, no como el viejo Indy y su Última Cruzada, aunque este no tenía sonido) o algunos que cuenten con una gran interpretación.

Luego otra cosa que pasa con las aventuras gráficas es que gran parte del guión son frases que no conducen a ninguna parte, cosa que no suele pasar en juegos de acción o de otros géneros. Y encima, si decís que ni juegan al juego, ni tienen imágenes para el doblaje, apaga y vámonos. Así vamos a tener buenos doblajes, ¿no? Pues que dejen los juegos como el Sam & Max nuevo, que luego vienen problemas de falta de interpretación o de diálogos, como en el Simon 4.

9
# Publicado el 21.5.2008 a las 18:10:14 por Laranja

Sí, en eso estamos todos de acuerdo, creo yo. Por eso la encuesta no pregunta por eso. :P

8
# Publicado el 21.5.2008 a las 17:55:08 por Arveja

Yo personalmente odio los doblajes en la mayoria de los juegos y soy fiel defensor de las voces originales con un buen subtitulo.

Pero creo que con los medios de almacenamiento que existen hoy en día no seria tan complicado colocar ambos audios en el juego y darle la opción al jugador de configurar de manera individual el idioma de los textos y de las voces.

7
# Publicado el 20.5.2008 a las 14:35:34 por kalamar

Lo que dicen por ahi de que el actor sólo tiene la frase que tiene que leer, sin ver el juego, es verdad, en el 90% de las veces no poseen ninguna referencia más que las que les pueda dar el director; no obstante aunque es más difícil para el actor se pueden conseguir buenos doblajes, he ahí el ejemplo de Assasin's Creed, cuyo doblaje se hizo totalmente a ciegas clavando los tiempos con el original y gracias a una buena dirección les ha quedado perfecto. Es precisamente esto lo que casi siempre falta en el doblaje de videojuegos: la figura de un buen director que haya jugado al juego y conozca todos los detalles.

El caso de Blade Runner es el de una dirección aceptable con un elenco de actores bastante pobre; sin ir más lejos el protagonista es probablemente la segunda voz más monocorde tras el amigo Tomás.

6
# Publicado el 20.5.2008 a las 14:16:34 por Jose

¿Que FX es el co-productor del Jack Keane? ¿Que los actores tienen frases sueltas para que no se filtre el guión? A Bin Laden, supongo…

No, hombre. El único dinero que ha puesto Fx para ese juego es el destinado a adquirir los derechos de distribución en España. Fx no pone ni un duro en sus juegos, es más intenta comprarlos al peso.

El doblaje de Jack Keane es bastante bueno, pero la adaptación es una puta mierda. Si algunos gags alemanes son incomprensibles para el público español, hay dos opciones: o dejarlo como está (prácticamente lo que hacen en Padre de Familia) o confiar en el humor de los responsables del doblaje, que generalmente se dedican a destrozar aun más el humor del juego.

En cuanto al doblaje en general, como en todos los trabajos, hay que ser competente. Si no diriges bien al actor, si pasas del contexto y como director de doblaje aceptas malas entonaciones y falta de pasión en la voz es que la has cagado. Un pintor competente no te deja una habitación con una capa, un buen cocinero no escupe en el cocido, etc.

Pero bueno, digo yo que la culpa final debe de ser del que encarga el doblaje. Si te gastas una pasta y recibes a cambio una mierda, no pagues. O quéjate. Pero si pagas una mierda y te dan otra… Vete a saber.

Que les den a todos xd

5
# Publicado el 20.5.2008 a las 13:50:40 por bolosfura

mentira todo. sinceramente. ¿que hace verdadera falta para que los doblajes sean buenos? que los desarrolladores dejen de patalear y permitan la distribucion del juego al equipo de doblaje.

en el mundo real (es decir, peliculas y series), el equipo de doblaje tiene acceso a las imagenes de la pelicula para sincronizarlas con la traduccion y con las voces dobladas.

en el mundo del videojuego…sin embargo…no. en el mejor de los casos lo que tienen es un guion, y normalmente ni siquiera eso: tienen frases sueltas, para que tampoco se pueda filtrar informacion del guion. ¡y asi no hay quien trabaje!

por que FX ha hecho un trabajo tan bueno con jack keanne? ¿por que es un estudio de calidad? y unas narices. porque son los co-productores del juego, por lo que tuvieron acceso a él para hacer el doblaje.

por que EA hace los mejores doblajes al castellano? no creo que tengan en nomina a DDDD (Dios Director Del Doblaje.) no, la realidad es que EA hace buenso doblajes porque es el desarrollador de los juegos ademas del distribuidor, por lo tanto tiene acceso al juego antes de salir.

4
# Publicado el 20.5.2008 a las 13:34:17 por lin_mdotor

hace falta que se dejen de buscar a gente con nombre dentro del mundo del doblaje del videojuego (por que la mayoría son mediocres) y empiezen a buscar más alla, por que en la calle hay gente muuuy buena.

3
# Publicado el 20.5.2008 a las 11:30:39 por Risingson

Simplemente hace falta un poco de cuidado y de esfuerzo. Actores hay a patadas: simplemente les muestras la frase, el contexto, y ya sale algo muy decente. No hace falta que sea "el que hizo el doblaje de Michael J Fox".

2
# Publicado el 20.5.2008 a las 09:36:44 por Dex

Buenos actores. No es una aventura gráfica, pero Heavenly Sword de PlayStation 3, es para mi, el mejor doblaje (los grandes del cine) en un videojuego (los que lo tengan o hayan jugado, sabrán a lo que me refiero).

1
# Publicado el 20.5.2008 a las 00:40:05 por LorZ

¿Calidad? ¿Gastarse dinero en unos buenos actores de doblaje que hagan bien su trabajo? Pongo el ejemplo del juego Blade Runner, la tira de años que tiene y el acabado tan bueno que tuvo (y tiene, para mi gusto). Una aventura bien doblada que da gusto jugarse.

Nota: Lo sentimos, no se pueden poner comentarios en noticias con más de un año.

Inicia sesión o regístrate… y síguenos:

Recordar la contraseña