Nueva encuesta: doblajes al castellano
Esta vez os consultamos sobre vuestro parecer acerca de esta polémica cuestión
# Publicado el por Paco García
Al abrir la tercera versión de la página os hacíamos por medio de la encuesta una consulta acerca de lo que os había parecido la revisión que habíamos realizado. Vosotros mismos podéis ver los resultados, que no podemos más que agradecer sinceramente ya que nos dejan una impresión bastante positiva acerca de nuestro trabajo según la opinión de los participantes. Es justo y necesario recordar que ese trabajo aún está por terminar, como atestigua el rótulo de «beta» que nos pesará hasta que finalmente podamos dar por acabada la tercera versión de Aventura y CÍA a todos los niveles, y podamos dedicarnos más profundamente a lo que a fin de cuentas importa, que son los contenidos.
Creemos que ya ha pasado el suficiente tiempo como para hacernos una idea del resultado y, tras cinco meses, por fin ponemos al día una de esas secciones que tan titánico esfuerzo nos cuesta actualizar, esa que hace sondeos de opinión curiosos en la que todos podéis votar hasta que finalmente tenemos a bien sacudirle las telarañas para proponeros otra cuestión que os pueda parecer interesante.
Mucho interés está suscitando últimamente la idoneidad de los doblajes que se están realizando y, al parecer, son más aquellos que de aceptar gustosos las labores sin tino de algunos actores en días bajos han pasado a escandalizarse ante los desmanes que se suelen producir a la hora de poner voces a las aventuras en particular, y a los videojuegos en general. Centraremos nuestra consulta hacia los doblajes hispanohablantes, que son los que nos atañen más directamente y que, salvo en muy contadas ocasiones, suelen ser objeto de bastantes acritudes, ya sea por defecto, como es el caso del reciente Simon the Sorcerer 4: Chaos Happens, o por carencia, como la polémica en torno a la inminente primera temporada de Sam & Max que Nobilis pondrá a la venta esta semana. Así pues, os instamos a responder la siguiente pregunta: ¿qué es lo que le falta al doblaje de aventuras gráficas en España?