«París en otoño, los últimos meses del año y el final del milenio»
Broken Sword: Montaje del director ya disponible en Wii y DS
# Publicado el por Tomás Maidagan
Los seguidores de la saga Broken Sword poseedores de alguna de las dos consolas de Nintendo tienen motivos para alegrarse, pues desde principios de la semana pasada (si bien la fecha oficial de lanzamiento era el jueves 19) puede encontrarse en las tiendas el llamado montaje del director de la primera y para muchos más memorable entrega, La leyenda de los Templarios.
Como el subtitulo indica, se trata de una versión ampliada del juego original, en la que a todo el contenido ya presente y conocido por todos se le suma un puñado de nuevas subtramas, diálogos y escenarios, algunos magníficamente introducidos y otros bastante más forzados. Destaca el hecho de que en este nuevo contenido podremos controlar a Nico, algo que acostumbró a hacer la saga más adelante pero no en su debut.
A priori todo parecen buenas noticias, y más si tenemos en cuenta que el control ha sido exquisitamente adaptado a las características de ambas consolas, pero por desgracia la balanza entre pros y contras se inclina de forma más que incierta. Por ejemplo, los puzles de las nuevas partes jugables tienden ostensiblemente hacia la manipulación de maquinaria y aparatos diversos, sin llegar a caer en la combinatoria pura y desenfrenada pero por menos de lo que sería deseable. O, también por ejemplo, los nuevos contenidos gráficos (en los que ha participado Dave Gibbons, dibujante de Watchmen, como ya os notificamos en su momento), que no siempre encajan del todo con la estética ya establecida.
Sin embargo, la chapuza mayúscula llega en lo que respecta al apartado sonoro, y más concretamente a las voces. Ubisoft ha recuperado los archivos del clásico doblaje español, y por lo tanto todos los diálogos que comparten juego original y montaje del director están interpretados por el reparto de siempre, con el ya célebre Tomás Rubio a la cabeza. No obstante, las conversaciones nuevas, que obviamente han tenido que ser dobladas por primera vez en la actualidad, son realizadas por actores diferentes. Sí. George Stobbart y compañía alternarán frecuentemente, y a lo largo de todo el juego, entre dos voces sin parecido ninguno, incluso dentro de un mismo diálogo, de una frase a la otra, y hasta con acentos que difícilmente se corresponden.
Puede haber mil razones justificadas por las que no se ha podido contar con los actores originales, pero lo cierto es que lo que se ha hecho no tiene excusa posible. Si se hacía necesario recurrir a voces nuevas, la única maniobra tolerable hubiera sido redoblar los personajes al completo. Cuesta creer que un estudio de doblaje, que vive precisamente de doblar lo máximo posible, esté detrás de la decisión de limitarse a parchear de semejante manera la localización de un juego, así que esta supina cutrez sólo puede deberse a que Ubisoft pretendía ahorrarse hasta el último euro materialmente posible en lo que respecta a las traducciones, «hipótesis» secundada por el hecho de que se ha actuado de la misma manera con las versiones en otros idiomas (y quién sabe si incluso en la propia versión original inglesa).
Como guinda para quien en ello perciba afrenta, cabría comentar que la emblemática frase que da título a esta noticia nunca es pronunciada en este port, debido a la remodelación del guión y a la inclusión de una introducción jugable, en la que habremos de guiar, como decíamos, las pesquisas de Nico relacionadas con su artículo sobre el Asesino del Disfraz. Una frase que, sea como fuere, se ha convertido en una de las más reconocibles de nuestro género, independientemente del idioma en el que se diga.