Página 1 de 2

Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Lunes, 14 de Mayo de 2007 18:17
por mochiloplatano
Hola aventurófilos queria preguntar si creeis que algún fansub o algo traducirá a castellano los subtítulos de los episodios de Sam & Max 2 aunque sea para el 2030, porque aunque sé inglés prefiero jugarlo en el idioma de Cervantes. ¿Qué opinais?

Gracias.

Publicado: Lunes, 14 de Mayo de 2007 18:33
por kelmer
Lo que creemos es que se traducirá oficialmente, y ahora que ha salido toda la temporada la esperanza es que no tarde demasiado.

Publicado: Lunes, 14 de Mayo de 2007 21:16
por mochiloplatano
Anda pues que bien :) ¿voces también supongo que ya sería mucho no? jeje

Publicado: Lunes, 15 de Octubre de 2007 23:49
por Minnie Sopabuena
(Como soy nueva, me permito retomar posts abandonados, hala)

¿De verdad queréis que se traduzcan las voces del Sam & Max II? Es que ya lo he leído en más sitios, y no comprendo que alguien que haya jugado la primera parte con las voces en Inglés (osea, el 100% de los que piden la segunda) quiera escucharlas ahora en castellano,
No sé, es mi opinión; yo soy de esos impacientes que se compraron los 6 capítulos online según fueron saliendo en la web de TellTale Games, y escuchar de nuevo las voces originales de Sam y Max fue algo así como lo que siento ahora al volver a comer nocilla a los 22 años.
Ah, qué melancolía...

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 0:44
por Lin_mdotor
Yo, personalmente, prefiero que no se doblen las voces al español. Más que nada porque el nivel de actuación/interpretación que se suele dar en aventura gráficas en España suele ser mas bien malillo. No he debido generalizar, pero es díficil encontrar doblajes realmente buenos en nuestro país...

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 2:00
por Gaspode
Y a ver la traduccion que hacen porque el lenguaje que usan es de nivel hardcore y si son incapaces de traducir bien aventuras con textos mas sencillitos, veremos a ver con este.

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 7:43
por Malleys
os imaginais que terminan doblandolo y le ponen a max la voz de Tomás Rubio?
el horror, el horror... :lol:

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 13:08
por jas
yo el tema del doblaje lo tengo muy claro, para que me lo compre debe ir doblado, ademas en un dvd entran los dos idiomas que me den la opcion de escucharlo en español o en ingles. pero que tenga la opcion de poder escucharlo en español.

o en su defecto subtitulado pero a un precio interesante, porque para mi es un juego incompleto si no va en español.

salu2

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 13:29
por GunLock
Incluso si lo sacaran en español yo me iría de cabeza a por la versión en inglés.

Con otros juegos no me importa tanto, pero con la traducción, la mitad+1 de los chistes y juegos de palabras de los diálogos se irían al traste. Igual que pasaba en el Sam & Max 1, vaya.

Y peor aún si lo doblan, las voces originales son geniales, y no solo por los actores, sino por la dirección, y si lo doblaran al castellano quedaría una verdadera cagada.

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 15:28
por AGH
Balmung escribió:os imaginais que terminan doblandolo y le ponen a max la voz de Tomás Rubio?
el horror, el horror... :lol:
No perdemos ni una oportunidad para meter el dedo en la llaga, ¿eh? :twisted:.


En este caso estoy de acuerdo que la versión original podría tener un mejor doblaje que la española seguramente. Por temas como la traducción de los chistes, la dirección más currada....

En mi caso algún día probaré los 6 capítulos de Season 1, aunque creo que irá para largo.

P.D. Mucho criticar, mucho criticar, pero luego seguro que si lo doblase Tomás Rubio la gente iría en masa a comprarlo, aunque sea para ponerlo verde luego. Si es que Tomás y el Gran Hermano son tal para cual en este país...

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 15:39
por Yohein
Y peor aún si lo doblan, las voces originales son geniales, y no solo por los actores, sino por la dirección, y si lo doblaran al castellano quedaría una verdadera cagada.
Si en la española unos buenos actores fueran bien dirigidos también quedaría bien, digo yo xd

Ya puse este ejemplo en una noticia al respecto hace no mucho pero lo repito: ¿el Toonstruck en español es una cagada? Aunque bueno, es que no sé si se está hablando del doblar un juego así como concepto o basándose en los resultados que se suelen ofrecer.

Un saludo

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 15:44
por Risingson
El Toonstruck tiene cagadas. Es un esfuerzo tremendo por parte de los actores, pero tiene cagadas de dirección. Ahora, como traducción es casi impecable.

Publicado: Martes, 16 de Octubre de 2007 16:01
por Yohein
No, si cagadas es obvio que puede tener, y a mí me sigue gustando más la versión original. Pero vamos, que aún así, si un juego como el Toonstruck (insisto en lo que ya dije una vez: el número de juegos de palabras y chistes es DEMENCIAL) tiene una versión en española no sólo digna sino fantástica, pese a sus fallos, si se lo curraran (que ahí está el problema, claro) podrían hacer algo bueno con un Sam & Max.
Obviamente, con el estándar actual de traducir todo sin contexto (o, sospecho, a veces con traductor automático) y utilizando a tres actores y a una actriz para todo el reparto, pues más bien no, claro.

Un saludo

Re: Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Viernes, 19 de Diciembre de 2008 22:06
por pel
Yo creo que lo traducirán, subtitulado, eso sí, como el uno, aunque ahora creo que no lo distribuye Jowood, así que esperemos que no haya problemas y sí que lo hagan.

A mí la traducción del primero me pareció muy buena, hay cosas que son intraducibles, pero sí es verdad que hay chistes que están adaptados a la perfección y que vale, quedan mejor en inglés, pero para los que no controlan del todo, creo que el nivel, teniendo en cuenta lo que hay en el mercado, y no solo con AG, se sale. Ahora a esperar a que digan algo más oficial de la segunda :lol:

Re:

Publicado: Martes, 23 de Diciembre de 2008 10:58
por glottis
La verdad es que coincido en este apunte (¿como iban a poner unas voces nuevas?), sonaría muy raro.
Minnie Sopabuena escribió:(Como soy nueva, me permito retomar posts abandonados, hala)

¿De verdad queréis que se traduzcan las voces del Sam & Max II? Es que ya lo he leído en más sitios, y no comprendo que alguien que haya jugado la primera parte con las voces en Inglés (osea, el 100% de los que piden la segunda) quiera escucharlas ahora en castellano,
No sé, es mi opinión; yo soy de esos impacientes que se compraron los 6 capítulos online según fueron saliendo en la web de TellTale Games, y escuchar de nuevo las voces originales de Sam y Max fue algo así como lo que siento ahora al volver a comer nocilla a los 22 años.
Ah, qué melancolía...

Re: Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Miércoles, 24 de Diciembre de 2008 12:18
por Minnie Sopabuena
Oooh, ¡cuando lo escribí tenía 22 años!
Qué tiempos... TT_TT

Re: Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Miércoles, 24 de Diciembre de 2008 12:52
por Lehman
Hronia kai hronia ha que lo escribiste, vamos. XDD

Re: Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Miércoles, 24 de Diciembre de 2008 12:55
por Minnie Sopabuena
Pues hace más de un año ya... No ha llovido ni nada desde entonces, madre mía. Vaya yogurina xD

Re: Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Miércoles, 24 de Diciembre de 2008 13:00
por Lehman
Creía que después de lo del Cáspode ya nos habías abandonado por siempre jamás. He estado muy triste. XDD

Re: Pregunta sobre traducción de sam & max 2

Publicado: Miércoles, 24 de Diciembre de 2008 13:45
por Minnie Sopabuena
Jajajaja, ¿por qué? xD
Para nada; lo único cierto es que tengo el mundo de la aventura gráfica bastante abandonado... quizás por la maldita Nintendo DS, ¡aaaagh, cómo la odio, y la amo, y la adoro a la vez!