Broken en ingles

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 17:30

Si obviamente lo mejor es el multilenguaje y todos contentos. Es cierto que el tema se ha desviado bastante y se trata un tema algo distinto, pero no deja de ser lo mismo en esencia. La gente desmereciendo el valor extra que supone una V.O.
No creo que nadie tenga nada en contra del multilenguaje, desde luego.
No sabia que tuvieseis tan buen paladar, porque como dije en otros mensajes disfrute del grim fandango y segun tu estaba horrendo
Pues si lo jugaste en español te habrás perdido una enorme cantidad de chistes estupendos que hay en inglés. Es así de simple (y no porque sean intraducibles, ojo. Sino porque la traducción está, simplemente, mal hecha).

Un saludo

narachamus
Tentáculo morado de Cthulhu
Mensajes: 2575
Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09

Mensaje por narachamus » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 17:44

Con el mosqueo de Voz sí, Voz no, busqué en Youtube vídeos de los Broken Sword, para ver que gloria me estaba perdiendo. Ahora si que estoy confundido, ¿de verdad preferís la voz original? Es igual de sosa, inexpresiva y nasal que la de Rubio, sólo que más fúnebre, la del BS4 va a ser ésta ? :?

Gaspode
Ebrio Casanova
Mensajes: 1486
Registrado: Viernes, 25 de Junio de 2004 13:30
Ubicación: Budapest

Mensaje por Gaspode » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 17:47

Tiketere, lo de las gilipolleces no iba por ti.

No me trago todo en V.O. de hecho las aventuras son de las pocas cosas que aun me trago traducidas (bueno, el Dreamfall me lo pase en ingles), pero quiero las cosas con calidad y me parece que el mundo no se cae porque no doblen un juego, de hecho le hacen un favor.

Pero una cosa, y viene a raiz de lo de traducir canciones (algo aborrecible completamente, o si no la version del sueño de morfeo del "I'll survive" pongo como ejemplo). ¿A alguien se le ocucrriria colorear el Gernica? ¿o cortarle la picha al David de Miguel Angel y ponersela de sombrero? No, ¿verdad? ¿porque? porque son obras de arte concebidas asi por su autor y a nadie se le ocurrira cambiarlas precisamente por eso. Traducir canciones es algo exactamente igual de aborrecible, como deberia serlo el doblar cine. La pelicula se concibe como un todo, desde lo tecnico hasta el trabajo de los actores, y eso nunca deberia ser cambiado porque es como lo realizó el director en su momento, y asi debe quedar, es su obra. Y algo asi deberia pasar con los videojuegos si empezamos a concebirlos como una nueva expresion de arte o una nueva via narrativa. Lo malo es que se devalua todo a raiz de la industria y la calidad se pierde (como en casi todo el cine comercial).

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 17:56

Ahora si que estoy confundido, ¿de verdad preferís la voz original? Es igual de sosa, inexpresiva y nasal que la de Rubio, sólo que más fúnebre, la del BS4 va a ser ésta ?
Por suerte, sí.

Un saludo xD

Depthlord
Lucas-yonki
Mensajes: 63
Registrado: Sábado, 19 de Agosto de 2006 9:30

Mensaje por Depthlord » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 17:59

narachamus escribió:Vaya forma de mear fuera del tiesto. ¿Casablanca en color? ¿los Beattles en español? Estamos hablando de Broken Sword, una saga de juegos que desde el principio salieron dobladas en castellano.
...
Y no se trata de incultura, ni de patriotismo, es por la costumbre.
Efectivamente, toca un poco los cataplines el aire pretencioso-cultural que se da mucha gente.
Andrewa escribió:y algo del black metal
\m/ :evil: \m/ ala, ahora me han venido ganas de ponerme un cd de burzum.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:01

Es que justificar cualquier desastre o atrocidad por la mera costumbre... eso sí que manda "cataplines"...

Un saludo

Depthlord
Lucas-yonki
Mensajes: 63
Registrado: Sábado, 19 de Agosto de 2006 9:30

Mensaje por Depthlord » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:04

Yohein escribió:Es que justificar cualquier desastre o atrocidad por la mera costumbre... eso sí que manda "cataplines"...

Un saludo
¿Estamos hablando del doblaje de un juego o de sacrificio ritual masivo?

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:06

Hombre, es que si nos ponemos así, la discusión podría haber acabado desde el principio con un "Dejaos de discutir por un jueguillo, que en el mundo hay muchísima gente muriéndose de hambre".
Estamos en un foro de aventuras gráficas, así que lo más lógico es tratar el tema dándole una mínima importancia.

Si algo está mal hecho, aunque sea una costumbre como ésta, lo más sensato es decidir cambiarla. En algún momento habrá que poner el STOP una vez llegados a este punto. Lo que es ridículo es seguir tolerando desastre tras desastre en los doblajes por el simple hecho de que ya se llevan cometiendo hace años... más vale tarde que nunca.

Un saludo

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:09

Yo creo que en realidad se habla de el doblaje de un juego, por eso podemos decir.. ¡sacrificarlo tomas rubio ni en pintura!
El problema es que esto conlleva a que si la cosa sale bien así, esto se aplicará a mas juegos, y pienso yo que puede llegar a haber un sacrificio ritual masivo.Lo cual algunos creemos que seria una perdida y por eso esa defensa de la Versión Española.
Con lo cual realmente los que piden la firma para Version española del BS4 deberian poner de titulo.
Queremos un BS en version española y de calidad!
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

narachamus
Tentáculo morado de Cthulhu
Mensajes: 2575
Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09

Mensaje por narachamus » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:35

Yohein, si no lo doblan no es porque de pronto un grupo de desarrolladores culturetas hayan decido salvar al mundo de Tomás Rubio, sino porque temen perder pasta. No le busques misticismos al asunto, porque sólo se trata de €.

Y sí, la costumbre importa, sobretodo cuando se trata de dar personalidad a algo para marcar la diferencia con el resto, y hacer que los jugadores se familiaricen con los personajes.
Hay doblajes que mejoran las voces originales, más que nada lo digo por el cine, Aventuras Gráficas ya es dificil encontrarlas en castellano como para encima ser remilgado y puntillista. Aún con ello, el doblaje del Broken parece bastante acertado, la voz de Nico es parecida, incluso mejor, y de la de George ya he hablado antes.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:44

Yohein, si no lo doblan no es porque de pronto un grupo de desarrolladores culturetas hayan decido salvar al mundo de Tomás Rubio, sino porque temen perder pasta. No le busques misticismos al asunto, porque sólo se trata de €.
Si ya sé que es por eso, lo que digo es que ojala la gente tuviera un poco de cabeza y se dé cuenta de lo que se pierde jugando con esos doblajes cutres, en vez de organizar clubs de fans de Tomás Rubio.

En la antigua página web del doblador de Jack Nicholson y tantos otros, Rogelio Hernández, comentaba cómo, pese a que un doblaje pueda estar estupendo, una versión original, por el simple hecho de serlo, estará siempre en un nivel superior que cualquier doblaje.
A mi parecer, palabras muy sabias de uno de los mejores actores de España. La gente tiene una facilidad pasmosa para soltar lo de "Este doblaje mejora el original" basándose en un par de frasecillas sueltas que oye.

¿Qué hace mejor la voz de Nico española que la inglesa? ¿Quizás el hecho de que en ningún momento se muestra deprimida o triste cuando George decide irse a recorrer el mundo, tal y como hace la inglesa? ¿Qué has oído de la voz inglesa de George para decir que es inexpresiva? ¿El trailer del juego?

Un saludo

horacio_funes
Aventurero medio
Mensajes: 123
Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por horacio_funes » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 18:57

Sobre los comentarios que hicieron acerca de los libros:
Si tuviera un amplio dominio de todos los idiomas, (por lo que ya dije en otros posts) evidentemente que leería todos los libros en su idioma original, por que quiisera leer lo que salió de la pluma del escritor y no de la de un traductor. Lamentablemente esto es físicamente imposible, por que un libro en general tiene una gama muy grande de terminologías (incluso en español tengo que consultar el diccionario cada tanto), de manera que es imposible dominar más de uno o dos lenguajes con la profunidad suficiente para que valga la pena optar por el original.
Repito que por más bueno que sea el proceso de traducción es imposible que no se pierda algo por las características intrínsecas de cada lenguaje y esto se aplica tanto a doblajes como a subtítulos.
Para ser más claro al respecto(y finalizar de una vez el concepto que quiero exponer) voy a dividir en dos los aspectos en los que un doblaje daña a la obra:

- Los errores propios de la traducción, que no pueden ser evitados, ni con doblaje ni con subtítulos, por que hay cosas que no pueden ser traducidas, cuya traducción literal pierde sentido en otro idioma; frases hechas o expresiones que no existen en otros idiomas más que en el original o que hace referencia a aspectos propios de la cultura a la ue pertenece el lenguaje; chistes hechos a partir de la composición de las palabras, etcétera. Estos errores
son inevitables y en cualquier forma de traducción existirán, sin embargo, si se mantiene el audio original y se subtitula, aquel que entienda más sobre el idioma original podrá captar el sentido de la frase, que de otra manera se perdería. Este sentido se pierde absolutamente con un doblaje, sin importar cuan bueno sea, pero como para captarlo se necesita un conocimiento del otro idioma, (que el jugador no tiene por que conocer), en general se lo suele discriminar por ello. Sin embargo esta es la principal razón por la cual yo defiendo el lenguaje original, por que sé que hay cosas que se pierden siempre, por más calidad que tenga el doblaje; y hay que tener en cuenta a la minoría (que existe) que si llegan a captar buena parte de lo que se pierde en la traducción.
Pero es cierto, no está mal la postura (y la respeto que quede claro, aunque no la comparta) de aquel que no conoce el idioma extranjero y no quiere conocerlo, y que argumenta que como de todas formas tendrá que leer subtítulos que no respetan el sentido original de las sentencias, es preferible para él que simplemente lo doblen al idioma propio. Sin embargo, aquí entra el problema de la segunda categoría de errores;

- Los errores propios del doblaje, estos son si evitables (haciendo un trabajo de muy buena calidad, cosa que rara vez sucede), y que son los que en general son causados por mala traducción de las palabras, por comodidad, por malas actuaciones de los dobladores; en general, por la ineptitud de los responsables del doblaje. Si bien, como dije, estos son errores evitables "idealmente", como en la prátcica en el 99% de los casos esto no sucede, yo insisto en que se mantenga el audio original.
Y aqui hay que tener en cuenta que cuando calificamos un buen doblaje, no basta que los actores sean buenos, si no que estos hagan un trabajo muy similar a los dobladores del audio original; pero también hay que juzgar que tan buena es la traducción que se hace del diálogo original: puede haber muy buenos dobladores, pero si se traducen mal los diálogos, el doblaje sigue siendo malo. Por eso para calificar un doblaje habría que jugar al juego doblado y al juego en VO también.
Por último en un a categoría intermedia, hay que mencionar el hecho de que aún cuando la traducción de dialogos y el doblaje hayan sido muy bien hechos, los actores dobladores nunca serán los mismos que en el audio original y por ende, la obra sigue llegando cambiada parcialmente.

---------
Por cierto al ingenioso que se le ocurrio el comentario de las traducciones de canciones.. que sepa que cuando un grupo extranjero quiere vender en nuestro pais, por norma general, ya que un cd cuesta minimo 20€ se molestan no en traducir las canciones, pero si todo el librito que suele traer con toda la informacion que trae..
Deberías fijarte mejor en lo que escribes, por que me estás dando la razón. El librito al que te refieres es el equivalente exacto a lo que es un subtítulo en una película o un juego en este caso. Te brindan el texto en tu idioma para que puedas saber lo que están diciedo, sin tener que modificar la obra en si cambiando el audio.

Demás está decir que aquel que dijo que los que respetan la VO por ser amanets del inglés, o no leyó los posts, o no sé que le habrá pasado, pero como yo dije más atrás y como dijeron otros foreros, lo que aqui se defiende no es el inglés si no el lenguaje original de la obra; lo que se quiere es recibir la obra en la versión más cercana a como fue realizada por su autor.

Por último, está más que claro que estamos todos de acuerdo en que un DVD multilenguaje para las aventuras sería la solución más corretca, asi como sucede con los DVD de películas. Lamentablemente esta opción vale la pena solo para las aventuras gráficas ya que en el resto de los juegos el lenguaje no tiene un papel tan preponderante y como todos sabemos bien, nuestro género no es el mejor visto por las compañías desarrolladoras así que dudo que algún día se preocupen por satisfacernos en este sentido.
Imagen
Imagen
Imagen

PoWeRbYJoRgE
Aventurero cáspico
Mensajes: 16
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
Ubicación: Debajo de un puente

Mensaje por PoWeRbYJoRgE » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 20:48

Yohein escribió: ...en vez de organizar clubs de fans de Tomás Rubio.
¿De verdad que exite un club de fans de Tomás Rubio? No me lo puedo creer...

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 21:46

Hombre, he exagerado (o eso espero xD). Lo digo por los comentarios de toda esa petición online, que parecían adorarlo... aunque a saber :lol:

Un saludo

Andrewa
Semidios de la aventura
Mensajes: 796
Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
Ubicación: Asturias
Contactar:

Mensaje por Andrewa » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 22:05

Gaspode escribió:Ya estamos con las gilipolleces. ¿Donde se ha faltado al respeto?

Nadie ama el ingles, pero hay gente que aprecia la obra original y no quiere que le metan mierdas solo porque si. Se defienden las traducciones con argumentos absurdos como: es mi idioma y quiero que este en ese idioma (aunque el doblaje sea aberrante), no quiero estar leyendo todo el rato que no te enteras (ya hay que ser analfabeto para decir eso), se pierden detalles al leer los subtitulos (QUE detalles por dios, si cuando hablan los personajes les enfocan a la cara) y gilipolleces por el estilo.

Es muy loable que quieras disfrutar de algo en tu idioma. Pero no cualquier mierda. Si el doblaje es bueno, vale, pero no doblarlo por doblarlo. Y eso, teniendo siempre en mente que SIEMPRE se pierde calidad con las traducciones/doblajes. ¿Ejemplos? Mundodisco(juego en este caso), estaba traducido y doblado en version original (y muy bien doblado, por cierto) y tu lees los subtitulos y escuchas lo que dicen y te tiras de los pelos. Otro: cualquier novela, por ejemplo Douglas Adams. Es imposible traducir las novelas de este hombre (o cualquier otro) sin perder miles de detalles, recursos del lenguaje, etc. Y asi mile sde ejemplos. Pero no del ingles, de cualquier idioma. Y si traduces del español a cualquier otro idioma igual. Se pierde. Entonces, si ademas de esa perdida de detalles y calidad, le metes un doblaje pesimo, te encuentras con una mierda de dimensiones industriales. Que eso es lo que critica aqui.

hablando de gilipolleces, te enteras de lo que estás escribiendo?, yo quería el broken en español, que a ti experto de las traducciones quieras jugarlo en inglés me da igual y me parece bien, qué es que al traducirlo es o queda mejor que doblado dime la diferencia a que te lo lean o al tener que leerlo tu, si tan mal lo doblan, tambien lo traducen mal porque que yo sepa leen lo que está traducido, para el caso lo mismo. todo son chorradas yo lo quiero de una manera y tu de otra y? argumentamos lo que nos da la gana y lo que pensamos, no lo que quieres oir.
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.

Andrewa
Semidios de la aventura
Mensajes: 796
Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
Ubicación: Asturias
Contactar:

Mensaje por Andrewa » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 22:42

De que me sirve a mi que esté en VO si las frases hechas esten traducidas, dobladas o como sean, no me voy a enterar igual, si no se ese idioma en profundidad.

si, se pierden cosas de la VO, pero creo que como no me voy a enterar igual, prefiero oirlo a leerlo, y asi mis 50 euros están más amortizados.

multilenguaje sería lo mejor y todos contentos y asi dejamos de mosquearnos, porque esto está yendo a que un dia nos cruzamos por la calle y nos matamos.

vale cada uno con su parte de razon y punto, leí todos los argumentos sobre la VO y se llevan todos la palma, yo sigo en mis 13 y ya pasó. no tienen porque gustarnos a todos lo mismo.

si es un doblaje malo, no lo sé porque no tengo ni idea ni criterio para evaluar un buen o mal doblaje.
Cada uno con su idea.

ojalá no nos acabemos mordiendo, que al paso que vamos....jaja.
ah si, lo de amar el inglés, lo dije porque estará en inglés como hubiera dicho japonés, vale me refiero a la VO, en idioma extranjero.
no os ofendais porque yo no pretendo ofender, simplemente que se me entienda.
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.

narachamus
Tentáculo morado de Cthulhu
Mensajes: 2575
Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09

Mensaje por narachamus » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 22:46

mamina como está el patio...

Germen
Megabluff redacteitor
Mensajes: 1909
Registrado: Sábado, 22 de Marzo de 2003 15:46
Ubicación: Terrassa
Contactar:

Mensaje por Germen » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 22:48

Si no tienes ni idea ni criterio sobre lo que es un buen o mal doblaje, cosa que has dicho tú mismo, qué narices haces discutiendo el doblaje de un juego?

PoWeRbYJoRgE
Aventurero cáspico
Mensajes: 16
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
Ubicación: Debajo de un puente

Mensaje por PoWeRbYJoRgE » Domingo, 10 de Septiembre de 2006 22:50

Yohein escribió:Hombre, he exagerado (o eso espero xD). Lo digo por los comentarios de toda esa petición online, que parecían adorarlo... aunque a saber :lol:

Un saludo
ahhh jajaja, ya me extrañaba a mi. No creo que lo adoren, solo quieren tener el juego en español y mas vale lo malo conocido

Kami
Aventurero cáspico
Mensajes: 39
Registrado: Lunes, 1 de Septiembre de 2003 17:14
Contactar:

Mensaje por Kami » Lunes, 11 de Septiembre de 2006 0:57

Yo no se quien es un buen doblador o mal doblador! pero viva tomás rubio!!! :lol:

Responder