Broken en ingles

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

horacio_funes
Aventurero medio
Mensajes: 123
Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por horacio_funes » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 0:40

El idioma no te lo impone nadie, pero si te gustan los juegos ingleses, no te quejas si los tienes que jugar en inglés.
Yo digo que hay que respetar el idioma original de la obra por que es una parte sustancial de la misma.
Yo me pregunto cuantos idiomas tendremos que aprender para disfrutar de las ventajas que nos dice horacio_funes.
Me parece que fui claro al decir que (y explicar por que) el audio original es mejor, aún cuando se trate de idiomas que no dominamos ya que se pierde mucho en el doblaje.
Tampoco dije que la mejor manera de asprender un idioma es jugando juegos en ese idioma o que haya que aprender japonés para jugar un juego hecho en japón; sino que rechazar un juego en audio original subtitulado no tiene sentido, sobre todo para el que admite que el doblaje es malo y simplemente lo hace por vago.

De cualquier manera no todo el mundo tiene la ventaje de poder irse a vivir a londres para aprender inglés...
diles a los otros que se enrriquezcan escuchando todo en español, los extranjeros nos mandarían a paseo.
No me queda duda de que, por citar un ejemplo, cualquier cinéfilo de cualquier país ha de mirar las películas de Almodóvar en español, y si no lo hace, creo que se equivoca.[/code]
Imagen
Imagen
Imagen

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 3:21

A ver esto ya pasa de castaño a oscuro.
Aqui nadie rechaza un juego en VO, pero estoy en españa amo mi lengua y prefiero usar mi lengua, y me importa un pito si se pierde un poco o muchisimo(Como se dice en el grim fandango) en la traduccion-interpretacion. No me gusta nada Tomas rubio parece que esta muerto cuando habla y el tema que habria que discutir en estos momentos es que profesional se deberia encargar de la traduccion-interpretacion en vez de tomas rubio. Lo dicho los juegos deberian venir con la opcion de elegir en varios idiomas como una puta pelicula en DVD, así los que sois amantes de las versiones originales podriais disfrutar de ellas, y los que somos mas "burros" disfrutarlas en castellano, nada mas..
O acaso nosotros si queremos vender algo en el extranjero no lo tenemos que traducir...
Si es que mucho software se tuvo que traducir en la empresa que yo estaba para poder vender en estados unidos el producto, y si no se cerraba la puerta a ese mercado.
Pues ellos lo mismo, que no hay traduccion total voces y textos, pues no se les compra...
:|
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 10:52

Pues no te quepa duda de que si el doblaje en España está tan mal como está es por mentalidades como ésta, de querer las cosas dobladas en español A TODA COSTA, estén mal, estén pésimas o estén absolutamente insoportables. Es muy significativo lo de la Petition Online, con firmas tipo "Queremos juegos doblados, aunque estén mal doblados" y demás. Y tú mismo lo has dicho, te da exactamente igual que los doblajes-traducciones estén mal con tal de que los hagan...
Pero nada, a seguir demandando doblajes por muy malos que sean. Un día llegará alguien aún peor que Tomás Rubio, y ya no habrá vuelta atrás alguna.

Siempre digo esto: tanta dependencia de los doblajes lo único que hace es cargarse el mundo del doblaje (paradójico pero cierto).
Porque se puede disfrazar de muchas formas, como "Yo amo mi idioma y quiero jugarlo todo en ese idioma" y demás, pero lo cierto es que lo que lo único que se quiere es no tener que leer subtítulos. Y mientras buenos actores se morirán de hambre sin trabajar, las empresas no necesitan más que gente como Tomás Rubio o Arturo López, que al 95% del público les basta y les sobra...

Un saludo

P.D. Ya que sacas el tema de EEUU, no sé si sabrás que la mayoría del cine extranjero que se ve allí es SUBTITULADO y no doblado.

PoWeRbYJoRgE
Aventurero cáspico
Mensajes: 16
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 20:55
Ubicación: Debajo de un puente

Mensaje por PoWeRbYJoRgE » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 11:32

Yohein, no puedo estar de acuerdo contigo en que el doblaje en España esta mal, puede que el sector de videojuegos este mal pero el cine y las series en mi opinión es fantástico. Pero de todas formas hay juegos que tienen doblaje de cine, como es el caso de The Longest Journey, la voz de April me encanta (Concha Lopez), es una pena que en Dremfall la hayan cambiado. Sobre lo que dices Arturo Lopez y Tomas Rubio pues es verdad, aunque Arturo Lopez en mi opinión hace mejor doblaje que Tomas

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 11:43

Pues si te pasaras por eldoblaje.com y vieras cómo en sus foros varios profesionales y gente del mundillo comentan que, hoy en día, la situación interna del doblaje es algo DESASTROSO, cómo el amiguismo y similares reinan por completo en la profesión y cómo la gente se salta la mitad de las asociaciones de voces... pues sí, el doblaje español está muy mal, al borde del desastre.
Y no lo digo yo, lo dicen los actores de doblaje. Y hablo de actores de los de verdad, de los que oimos en el cine...
¿La razón (o una de ellas)? Que con tal de no leer subtítulos, la gente traga con cualquier doblaje, por malo que sea. Las distribuidoras no son tontas, claro, y ven que pueden gastarse menos dinero en el doblaje y dar menos tiempo a los actores porque la taquilla no se resiente lo más mínimo, ya que el 90% de la gente prefiere un mal doblaje a unos buenos subtítulos (y esto es algo que se puede ya ver con este Broken Sword 4). Cada día, se baja un poquito más el listón... y mientras que el público no los pare, quejándose o mostrándole que no dependen de un doblaje mediocre para disfrutar una película/juego/serie, así seguirá.

Así que los que creais que apoyando doblajes como el del Broken Sword estáis ayudando al doblaje español, estáis muy, MUY equivocados.

Un saludo

Risingson
Deidad aventurera
Mensajes: 4110
Registrado: Lunes, 24 de Marzo de 2003 22:21

Mensaje por Risingson » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 11:55

PoWeRbYJoRgE escribió:Yohein, no puedo estar de acuerdo contigo en que el doblaje en España esta mal, puede que el sector de videojuegos este mal pero el cine y las series en mi opinión es fantástico.
Cada vez que veo el doblaje de "Invasion", "Anatomía de Grey", "Los soprano", "Stargate" o "Battlestar Galactica", me deprimo.

No tienes criterio de calidad, supongo, como muchos no lo tenéis.

Gaspode
Ebrio Casanova
Mensajes: 1486
Registrado: Viernes, 25 de Junio de 2004 13:30
Ubicación: Budapest

Mensaje por Gaspode » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 13:10

Cierto, yo he acabado viendo Anatomia de Grey en version original (TDT) y esque no hay color. La cambio a veces a español para ver que tal y me dan arcadas. Las voces, los tonos, la interpretacion, todo es diferente o inexistente.

Lo mismo pasa con Prison Break, me la trague via mula en V.O. y cuando vi el anuncio, solo de escuchar la voz de Fernando me dieron arcadas.

Risingson
Deidad aventurera
Mensajes: 4110
Registrado: Lunes, 24 de Marzo de 2003 22:21

Mensaje por Risingson » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 13:18

Algún día averiguaré, a todo esto, por qué entre todos los grupos de frikis la única serie que todo el mundo ve es Anatomía de Grey. Nada de cf, ni de terror, no. La doctora Grey.

ruekov
Aventurero experto
Mensajes: 617
Registrado: Miércoles, 10 de Noviembre de 2004 18:56
Ubicación: Lleida, catatonia
Contactar:

Mensaje por ruekov » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 13:55

Risingson escribió:La doctora Grey.
La clave de su éxito en este país creo que la misma que House. A la gente le gusta ver series que los protagonistas son unos hijos de puta y/o se hacen imposible la vida entre si.

Así nos gustan las series en españa, y a ser posible que no sean episodicas o que mantengan una trama en toda la temporada. Que cada episodio tenga su rollo.

Y por Anatomía, pues no la soporto. Me es muy pesada al igual qu elas últimas temporadas de ER.
Cada vez que veo el doblaje de "Invasion", "Anatomía de Grey", "Los soprano", "Stargate" o "Battlestar Galactica", me deprimo.
También lo que deprime es que acabar de ver House, pasarte a otra serie (perdidos, medium, etc.) y ver que la mitad de actores de doblaje son los mismos. Y así con todas las series. A parte de la mania de no conservar con los actores invitados la misma voz en todas las series (aka Ken Howard, que en cada serie que sale, tiene un doblador diferente).

El doblaje que he visto peor de todos y que me puso los pelos de punta fue "Escuela de Rock". Oh dios, esa película, talvez es mala, pero no se merece ese doblaje tan lamentable.

Igualmente no nos quejemos que somos los peores, cuando evidentemente hay cosas MUY peores. Los que tenéis parabolica mirar un dia las películas americanas que emiten en TVP Kultura (Polonia). Sí, es un tio con voz normal que dobla a TODOS los personajes sin la más minima gota de expresividad.
Tex Murphy, PI

Germen
Megabluff redacteitor
Mensajes: 1909
Registrado: Sábado, 22 de Marzo de 2003 15:46
Ubicación: Terrassa
Contactar:

Mensaje por Germen » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 14:37

Yo antes que quejarme del doblaje de las series, me quejaría del tijeretazo que le meten en sendos bordes de cada fotograma, emitiéndolas en Full Screen. Con perdidos vale, te puedes pillar el DVD y verlo en panoramico anamórfico califragidístico, pero es que House han tenido los santos cojones de editarlo también en fullscreen. :-barf

Lehman
Ogro Feroz
Mensajes: 2790
Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 17:01
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por Lehman » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 14:59

Y yo antes de eso me quejaría de que al niño que fabrica las películas pal rodaje le paguen 6 pesetas al día. Vayámonos más por las ramas.

Germen
Megabluff redacteitor
Mensajes: 1909
Registrado: Sábado, 22 de Marzo de 2003 15:46
Ubicación: Terrassa
Contactar:

Mensaje por Germen » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:18

Ah, sí, perdona... esto... ¡salve Tomás Rubio! xd

Lehman
Ogro Feroz
Mensajes: 2790
Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 17:01
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por Lehman » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:22

Por un Broken Sword en español (sic). XDD

Risingson
Deidad aventurera
Mensajes: 4110
Registrado: Lunes, 24 de Marzo de 2003 22:21

Mensaje por Risingson » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:26

¡Y por la unidad de EspaÑÑÑÑÑÑAaaaa!

Uy, nos volvimos a ir del tema

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:27

Yohein, si leyeras mas detenidamente mi mensaje igual estarias algo de acuerdo.. pero bueno.
Que estamos de acuerdo que tomas rubio da asco, y que muchas traducciones dan asco y que la VO es mil veces mejor y bla bla bla.
Pero repito por tercera vez. Juegos en MULTIVERSION, así todos contentos y si vuelves a leer mi mensaje de antes veras que digo que lo que tendriamos que discutir y protestar en este momento es sobre TOMAS RUBIO NO, quien debe ser el que se encargue de la INTERPRETACION?, Creo que quejarse y pedir un interprete mejor no es malo para las aventuras graficas, lo peor es que te vendan una aventura por 50€ y no este interpretada al castellano, y que por desgracia si así fuese el actor seria el queridisimo tomas, y aún así la gente calle. me parece que eso no ayuda mucho a una interpretacion y traduccion en castellano de calidad.
Ademas tiene que entraros a todos en la cabeza que hay mucha gente aficionada a las aventuras graficas que no sabe ingles y que aunque venga con subtitulos le gusta mas escuchar las voces de los personajes. Y no venir con que de esa manera nunca aprenderá el ingles,porque hay gente que no QUIERE, otra que no PUEDE, y otra que prefiere en CASTELLANO. Y si así es no veo nada malo en exigirlo.
AG's MULTIVERSION YA!!!
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:49

Los he leído perfectamente.
Si está claro que eso sería lo mejor, pero en la mayoría de casos o bien no se hace o bien no es viable.
Hay que juegos que llenan a tope los discos sólo con un idioma, y por lo tanto hay que elegir uno. Se necesita un patrón de conducta para normalizar las cosas. Hoy en día, en juegos, la V.O. es un pequeño extra. Te debes sentir afortunado si te traen esa opción, cuando debería ser al revés. La V.O. como principal y la doblada como extra.
¿Cuántos juegos en general o aventuras gráficas en particular (éstas quizás un poco más) son multilenguaje? Muy pocas. Así pues, teniendo en cuenta que, por alguna razón, casi siempre se pone sólo un idioma y casi siempre ese idioma es el doblado... me alegro de que por una vez no sea así.
Por ejemplo, para Broken Sword 1, 2 y 3 no podían poner dos idiomas sin añadir más discos... así que ahí no era una cuestión de tener varios idiomas sino de elegir uno, y me fastidia mucho que se decantaran por lo que se decantaron.

Además, ahora venga a pedir solidaridad para los que preferimos la V.O., pero no veo que nadie se solidarizara con nosotros en los juegos que sólo traen doblaje español (la inmensa mayoría) del cutre... O sea que ahora se nos pide a los que queremos el juego en inglés que no lo compremos en España por salir sin doblar porque es pagarles un dinero que no se merecen y ser injusto, pero cuando sólo ofrecen doblaje español está estupendísimo, ¿eh? ¿Quién necesita multilenguaje?
Si nadie se solidariza conmigo (con nosotros) cuando sale un juego en España que no ofrece la V.O., ¿por qué voy a tener yo que solidarizarme con los otros cuando sólo sale en V.O.?

Un saludo
Última edición por Yohein el Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:55, editado 1 vez en total.

VORTEX
Aventurero experto
Mensajes: 509
Registrado: Jueves, 24 de Julio de 2003 22:33
Ubicación: Un Xanadu virtual

Mensaje por VORTEX » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:54

Por favor, que alguien cierre este hilo.
Nunca discutas con un idiota, la gente podría no notar la diferencia

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 15:58

Yo no hablo de solidaridad xD, hablo de multilenguaje, y como norma general, debia ser una puta norma iso, y es perfectamente viable en la decada del dvd xD
nada mas.
Por mi que tambien se cierre el hilo.
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 16:01

Pero aún hay muchísimos juegos que salen en CD :P
Y bueno, lo de "solidaridad" viene también a raiz de los comentarios de la noticia, que es lo que pedían muchos de los que defendían que se doblara el juego...

Por cierto, ¿por qué habría de cerrarse el hilo? Al que no le interese que no entre. ¿Incumple alguna regla? xD

Un saludo

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Viernes, 8 de Septiembre de 2006 16:36

No, pero en cierto modo, el tema está bastante desvirtuado, y por otra parte estamos repitiendo los mismos argumentos continuamente, y lo unico que puede llevar es que la cosa vaya a peor. xD
y que ambos estamos quedando un poco como tontos, por decirlo de alguna manera suave.
bye
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Responder