Broken en ingles

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:26

Bueno, la mayoria de peliculas son traducidas al español en España y lo serán mientras el ministerio de cultura siga interviniendo en ello y primando este tipo de actos ;)

Bueno despues de leer todo este hilo, todos sus mensajes, y ver el culto que se le da a la Version Original como si fuese la panacea, me puse a investigar un poco por la red y encontre un articulo muy interesante, a los que no esteis habituados a leer o no tengais tiempo me parece que lo vais a ignorar, pero el resto podriais leerlo.

En el vereis que las versiones originales con subtitulos omiten tanta información del dialogo original, que la perdida de calidad es practicamente la misma que la perdida que se produce en las tonalidades de las interpretaciones españolas.

Ya se que en juegos no sucede tanto el conflicto que se presenta ese articulo. Pero va mas que nada para los que afirmaban que en las teleseries o peliculas se cometian delitos en los doblajes ;)

si hombre, se me pasó por las prisas jeje este es:
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Última edición por tiketere el Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:46, editado 1 vez en total.
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

horacio_funes
Aventurero medio
Mensajes: 123
Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por horacio_funes » Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:32

Podrías al menos poner el link del artículo...
Por otro lado lo que se omite en la traducción a subtítulo es lo mismo o menos de lo que se pierden al doblar, con la diferencia de que el audio original sigue ahí.
Imagen
Imagen
Imagen

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:39

Wenas! soy nuevo en este foro, y apasionado de las aventuras graficas. He estado leyendo un poco el tema del broken sword y al principio cuando escuche la noticia de que no se iba a doblar el juego, me jodio un poco, pero como algun oha dicho por ahi. Por la costumbre.
Pero creo q el hecho de q no venga doblado no debe hacernos echarnos para atras para acernos con este titulo, ademas e leido la review y tiene pinta de estar casi a la altura de los primeros y por encima de muchos titulos q salen ultimamnt al mercado.
yo se que los doblajes o traducciones de pelis o libros no son por promover nuestro idioma, simplemente creo que es para que la gente que no sepa otro idioma lo pueda leer o ver sin mayor dificultad.
andrewa, para eso estan los subtitulos, el doblaje no es necesario, es un coste adicional y solo se hace si se preveen las suficientes ventas de un producto. Mira, por ejemplo, yo estoy aora en belgica de vacaciones, se habla holandes, y todas las peliculas de cine o tv no vienen dobladas, solo subtituladas. Pq no doblan? pq no les sale rentable y punto. No hay q darle mas vueltas, la gente aki la verdd sq no se keja. Yo acostumbrado al cine español, todo traducido, lo veia raro, pero ellos no.
Con el Broken pasa lo mismo, si hacen una prevision de ventas, y no esperan q sean demasiadas, pues no se dobla y listo.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:48

En el vereis que las versiones originales con subtitulos omiten tanta información del dialogo original, que la perdida de calidad es practicamente la misma que la perdida que se produce en las tonalidades de las interpretaciones españolas.
Sí, hombre... xD
He visto tropecientas películas subtítuladas, y en ninguna de ellas he notado una pérdida de información salvo en frases muy, muy puntuales (y lo noto porque mientras leo en español oigo lo que dicen en inglés).
Por cierto, no sé si sabrás que para doblar sí que hay que acortar las frases, porque el español es un idioma mucho más "largo" que el inglés. Por si eso fuera poco, también hay que ajustar, para que las labiales en español coincidan con las originales... o sea que el retoque es mucho mayor.

Lo de que en los subtítulos (los buenos subtítulos) se pierde una enorme cantidad de información no es más que un intento desesperado de desprestigiar a las V.O.S.E y sin pies ni cabeza.

Un saludo

EDITO: Ya he echado un vistazo al artículo. Muy fiable no lo veo, no... ¿se puede saber por qué hay que traducir en 36 caracteres una frase que originariamente tiene muchos más? :roll: Mención especial a esta fotografía:

Imagen

Vamos, el estándar usado en todo subtitulado... :roll:

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:15

Yo tmb estoy de acuerdo enq siempre se perderan mas conceptos de la V.O si se doblan las voces q si solo se subtitula.
Al doblarla tienes como handicap el tiempo, y tienes q moldear tu idioma al movimiento de los labios del actor o en este caso el personaje del juego. Y como se ha dicho, el español es un idioma mas largo q el ingles, y por webos hay que acortar frases en determinadas ocasiones.
Con los subtitulos si, tmb se pierde algo, expresiones sobre todo. Y la pierdes relativamente, pq mientras con doblaje las pierdes en su totalidad, con el subtitulo tienes la V.O. q t permite, siempre y cuanto tengas un nivel medio en ese idioma, comprenderlo.

EDITO: acabo de ver el articulo, y es lo q e dixo se pierden cosas como el nombre del protagonista, el lugar, vamos q muchas cosas q se pierden son evidentes. Para el q no sepa nada del ingles pos kizas se le aga una putad.a al subtitular, pero repito q teniendo solo nivel medio no es problema. Lo q se pierde se sobreentiende
Última edición por PyroSpain el Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:31, editado 1 vez en total.

kelmer
Big Fat Lover
Mensajes: 2667
Registrado: Jueves, 24 de Abril de 2003 0:47
Ubicación: Amsterdam
Contactar:

Mensaje por kelmer » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:20

Pues hombre, hay que condensarlo en 36 caracteres primero para que no ocupe el subtitulado media pantalla y siga siendo visible, y segundo para que de tiempo a leer el subtitulo, dado que en las películas suelen hablar varios personajes a la vez y muy rápido.

Así que sí, en el subtitulado de películas se pierde (o se debería perder para el correcto seguimiento de la película, aunque parezca contradictorio) información :)

Y este Xosé Castro es un traductor bastante decente, cierto es que se dedica casi exclusivamente a traducir software y tal, pero también ha traducido películas como Matrix con resultados más que satisfactorios.

Duna
Aventurero respetable
Mensajes: 346
Registrado: Sábado, 11 de Marzo de 2006 22:29
Ubicación: ore wa no nindo dattevayo!!!

Mensaje por Duna » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:30

a ver aver creo q no hya ningun experto en doblaje asi q decir q el doblaje es maliiiiiisimo ,,, no se me parece exagerado. Q si prefiero en VO con subtitulos es ingles o version doblada malamente en español? pos.... estoy asi asi. Digamos pq se ingles pero he jugado a juegos de aventura en ingles y siempre se me escapa algo o me qudo atranca por culpa del idioma o de mi no conocimiento del mismo. Pero tampoco lo veo rematadamente mal.
--------------------------------------------------dunae---------------------------------------------------
http://itadakimassu.blogspot.com/
http://dunae.blogspot.com/

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:31

Pues hombre, hay que condensarlo en 36 caracteres primero para que no ocupe el subtitulado media pantalla y siga siendo visible
Lo que digo es que si tú te pones esa película en V.O. subtitulada en inglés, a buen seguro que te ponen la frase tal cual, sin sintetizar, aunque sean más de 36 caracteres. En todo caso partirían la frase y mostrarían primero una parte y luego la otra, pero muy raro es el caso de subtitulado en inglés en el que resumen las propias frases... entonces, si el subtitulado inglés puede tener más de 36 caracteres (en esa frase concreta, se entiende)... ¿por qué el español no?

Es más, en películas en DVD, mucho de lo que se comenta ahí ni hay que hacerlo (seleccionar información y demás), porque directamente lo que se hace es coger los subtítulos ingleses del DVD y traducirlos. De ahí que me sorprenda esa exagerada sintetización... ya que he visto muchas películas en inglés subtituladas en inglés y en todas las frases aparecen tal cual, sin sintetizar en absoluto (salvo algún momento muy, muy concreto).

Un saludo

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:32

Xosé Castro Roig. (http://www.xcastro.com) Traductor e intérprete de inglés desde 1989, especializado en traducción informática y audiovisual. Ha impartido cursos en casi todas las facultades de traducción públicas y privadas de España sobre traducción especializada, ejercicio profesional, ortotipografía básica para traductores, etcétera. Colaborador de la sección Trujamán del Centro Virtual Cervantes y creador-moderador de TRAG, la mayor lista de traductores audiovisuales.

Creo yo que solo con esa entrada y contando que es uno de los subtituladores en activo mas importantes, pues creo que su opinion es bastante mas fiable que tu opinion de aficionado amateur digo yo xDD

A tu pregunta si lees el articulo que creo que solo le echaste un vistazo por encima, tendras la respuesta de porque hay que acortar a 36 caracteres.

Al contrario al doblar se trabaja directamente sobre el guió original traducido.
Al subtitular se trabaja sobre el guión traducido y adaptado a esos 36 caracteres.

Respecto a ajustar los labios, pues por mucho que los ajustes, si te pones toca huevos siempre notarás la diferencia, pero yo no soy sordo, por lo tanto no le estoy a leer los labios a la peña cuando miro una pelicula.

A mi me gusta mas esta otra:

Imagen

Que opinais? :D
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:37

tiketere escribió:
Respecto a ajustar los labios, pues por mucho que los ajustes, si te pones toca huevos siempre notarás la diferencia, pero yo no soy sordo, por lo tanto no le estoy a leer los labios a la peña cuando miro una pelicula.
No lo dije por eso, haber no kiero decir q kede mal, pero fisicamente es imposible hablar si la boca esta cerrada, y si en ingles una frase se dice en 3segundos x ejemplo y en español tarda 5 no t vas a poner a ablar 2 segundos de mas. Habria q acortar por cojones.

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:38

y yo te respondo lo mismo que antes..
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:42

Creo yo que solo con esa entrada y contando que es uno de los subtituladores en activo mas importantes, pues creo que su opinion es bastante mas fiable que tu opinion de aficionado amateur digo yo xDD
La opinión de un aficionado amateur que ha visto muchas películas subtituladas en inglés y hasta ahora no ha visto que los ingleses se sinteticen sus propias frases :roll: Si la frase tiene más de 36 caracteres en inglés, en el subtitulado inglés tendrá más de 36 caracteres, y no le veo sentido a que en español tenga menos de esos 36 caracteres... y no, me lo he leído entero y no explica nada de eso.
Al contrario al doblar se trabaja directamente sobre el guió original traducido.
Al subtitular se trabaja sobre el guión traducido y adaptado a esos 36 caracteres.
¿Perdón? Al doblar se trabaja sobre un guión TRADUCIDO Y AJUSTADO. Y mira lo que puede lograr un ajuste... ¿recuerdas la mítica frase "En ocasiones veo muertos"? Sí, dicha por un niño de 10 años... muy natural. En inglés dice, simplemente, "Veo gente muerta", o "I see dead people". Pero claro, en la frase en inglés sólo están las dos labiales P de la palabra People... y si hacen al actor español decir "Veo gente muerta" parecería el típico doblaje de documental en el que la voz no pega para nada con los labios... así que no les queda más remedio que traducirlo de esa forma tan natural :roll: Y esto es un ejemplo de miles.
Y aunque tú salgas con que el ajuste y la sincronización labial no importa salvo que te pongas tocahuevos, sí que importa. Es lo que diferencia, como digo, el doblaje de una película del de un documental de entrevistas y demás...

Y esa imagen me parece un engaño barato. Es como si yo para criticar el doblaje pongo una imagen del rodaje de la película con el actor gesticulando sin emitir sonido y el doblador al lado hablando :roll:

Un saludo

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:48

Veamos vaya cacao tienes, lo de los 36 caracteres te lo explico perfectamente kelmer, y no es en castellano, es en todos los idiomas, porque hay veces que hay mucha gente hablando diciendo diferentes cosas y si se pone todo tal cual, no se miraria imagen solo habria letras...

Respecto a la traduccion adaptada es lo logico, una traducción profesional no es una traducción literal, hay que adaptarla siempre..

y ahora me hago yo la pregunta si tan importante es lo de los labios y me pones ademas esa frase como ejemplo. En este caso no es importante que la frase en castellano si sea mas larga que la frase en ingles?? aun sabiendo que en los ingleses pronuncian mas rapido? una media de 1'5 segundos mas? xD

por favor dejense de contradecir entre mensajes xD

No me comentaste que te parece mi imagen yoehin ;)
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 15:53

Por cierto tu argumento de soy un aficionado que mire miles de peliculas en ingles no me vale xD

El hombre ese trabaja en eso, y tiene un buen historial, con lo cual sabrá los procedimientos a la hora de trabajar y sus comentarios ya de por si tienen mas credibilidad que los tuyos.

Es como si un borracho supiera mas de manejar un bar que el propio dueño, solo porque se pasa todo el dia al otro lado de la barra tomando vinos.

=_=
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Gaspode
Ebrio Casanova
Mensajes: 1486
Registrado: Viernes, 25 de Junio de 2004 13:30
Ubicación: Budapest

Mensaje por Gaspode » Martes, 12 de Septiembre de 2006 16:39

Hay gente que no es profesional en algo y sabe mas que muchos entendidos. Sin ir mas lejos, estoy seguro que mas de 3 alumnos de la facultad de informatica de mi universidad, sabemos mas de informatica que muchos de los profesores xDD.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 16:46

Veamos vaya cacao tienes, lo de los 36 caracteres te lo explico perfectamente kelmer, y no es en castellano, es en todos los idiomas, porque hay veces que hay mucha gente hablando diciendo diferentes cosas y si se pone todo tal cual, no se miraria imagen solo habria letras...
Y dale. Me parece que el único con un cacao aquí eres tú. Vamos a ver... ese hombre dice que en el subtitulado de dicha frase no se pueden poner más de 36 caracteres, sin embargo la frase EN INGLÉS tiene más de 36 caracteres. ¿Me puedes explicar, si eso es cierto, cómo es posible que, por ejemplo en el DVD de esa película, los subtituladores INGLESES sean capaces de escribir esa frase al completo sin sintetizar aún teniendo más de 36 caracteres y el español no? (y no te molestes en remitirme al artículo una vez más, porque no lo pone)
Al subtitular en un DVD el límite de caracteres lo pone el subtitulado INGLÉS, y si el subtitulado inglés tiene más de 36 caracteres, es ridículo decir que en español no puede tener más de 36 caracteres.
y ahora me hago yo la pregunta si tan importante es lo de los labios y me pones ademas esa frase como ejemplo. En este caso no es importante que la frase en castellano si sea mas larga que la frase en ingles?? aun sabiendo que en los ingleses pronuncian mas rapido? una media de 1'5 segundos mas? xD
En UNA frase suelta, obviamente, se puede alargar hablando más rápido en español que lo que lo hace en inglés (teniendo en cuenta, además, que esta fras en concreto en inglés se dice muy despacio). En una conversación rápida no se puede.
por favor dejense de contradecir entre mensajes xD
Has cogido eso como coletilla aunque no venga a cuento, ¿eh? xD
No me comentaste que te parece mi imagen yoehin
La verdad es que sí que lo he hecho ;)
Por cierto tu argumento de soy un aficionado que mire miles de peliculas en ingles no me vale xD

El hombre ese trabaja en eso, y tiene un buen historial, con lo cual sabrá los procedimientos a la hora de trabajar y sus comentarios ya de por si tienen mas credibilidad que los tuyos.
Todo lo que quieras, pero aparte de todo lo que ya he dicho ya (que tú te limitas a rebatir con un "Pues él seguro que sabe más que tú"), el que ponga ESTO

Imagen

como EJEMPLO DE SUBTITULADO ESTÁNDAR le hace perder algo de credibilidad y denota las "segundas intenciones" del artículo...

Un saludo

majuher
Lucas-yonki
Mensajes: 62
Registrado: Jueves, 31 de Agosto de 2006 19:14
Ubicación: bs as argentina

Mensaje por majuher » Martes, 12 de Septiembre de 2006 16:50

narachamus escribió:Y ya puestos que no se traduzcan los libros, que lleva mucho curro a los traductores y a ver si van a vender pocos y no compensa... y las películas que tampoco se doblen, que gastan muchas pelas en doblajes y luego total para que las pirateen... Venga hombre... son empresas que como bien dices hacen buenos juegos, que menos que su trabajo justifique sus altos precios, porque los juegos no es que estén baratos, y los Broken menos.
Estas diciendo cualquier pavada, ya que en primer lugar el libro viene traducido, algo que es lógico, y las peliculas si bien algunas y no todas llegan dobladas, es porque tienen un target mucho pero mucho mas amplio de gente, en cambio una aventura gráfica está dirigida a un sector muy reducido de usuarios y por ende no vale la pena asumir el riesgo.
Aparte no es lo mismo doblar un shooter que una aventura, ya que en esta obviamente hay mucho, pero mucho mas dialogo.
Creo que este tema no da para mas, el juego va a venir en ingles y traducido al español. Si quieren quejarse haganlo acerca de las pocas aventuras que salen o bien de la calidad de las mismas y no por un tonto doblaje.
Yo prefiero jugar mil veces un Broken subtitulado y no un Syberia o un Still Life doblado, ya que el primero deja muy chiquitos a los otros dos.
Saludos

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 17:31

En ningun lugar aparece que la imagen que tu dices sea un ejemplo de estandar de subtitulo. Lo inventas tu solo.

La imagen que te pongo yo es un engaño barato?? yo lo veo mas bien como una metafora. Es un buen ejemplo de que el cine es un arte audiovisual, pero mas visual que otra cosa, y como buena obra visual, gusta poder verla entera, sin letras que haya por medio y sin tener que quedar bizco porque un ojo lo tienes en las letras y el otro en las tetas de la actriz!
Es un buen ejemplo de que subtitulando se pierde calidad sin ninguna duda, y sobretodo porque es una incomodidad, tener la mente puesta en el despelote de la actriz, otra en lo que lees en castellano y otra en comprobar si los gemidos de la actriz dicen lo mismo que lo escrito en los subtitulos. (Upss que los gemidos son en lenguaje universal en que estaría pensando xD).

Tu prefieres pasar por todo eso solo por escuchar voces originales, me parece bien, yo prefiero perder calidad en voces y mejorar la comodidad y visibilidad en pantalla, espero que tambien te parezca bien.
Y espero que te des así cuenta que de las dos formas se pierde calidad. Y que de una vez por todas te des cuenta que ninguna hace mas o menos daño a la obra original que la otra...


Majuher que pasa que todos los libros tienen exito de ventas?? o que por ser libros si es obligatorio traducirlos? que los libros ya vienen traducidos? será en tu sudamerica natal, porque lo que se dice en España llega la obra original y luego una editorial se encarga de la traducción, al igual que los juegos con una distribuidora, ni mas ni menos.
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 17:37

Una cosa, todos lo q decis q kereis q se doble, os lo pensais comprar? o solo por esa xorrada no lo vais a jugar? Stamos ablando de una gran saga (aunq el tercero dejo q desear) pero en la review an dixo q pese a no estar a la altura de los dos primeros es mejor q todos los titulos q ahora estan saliendo al mercado.
Nunka abeis jugado por ejemplo a un FF? No se doblan y son la lexe, y la gente no deja de jugarlos por eso. De hecho; en mi opinion, me gustan en V.O

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 17:46

tiketere escribió:Es un buen ejemplo de que subtitulando se pierde calidad sin ninguna duda, y sobretodo porque es una incomodidad, tener la mente puesta en el despelote de la actriz, otra en lo que lees en castellano y otra en comprobar si los gemidos de la actriz dicen lo mismo que lo escrito en los subtitulos. (Upss que los gemidos son en lenguaje universal en que estaría pensando xD).
Me parece razonable q digas q se t hace incomodo en el cine leer y ver, dado q la pantalla tiene grandes dimensiones. Pero q en un juego t kedas vizco por leer y mirar al mismo tiempo? Como no sea q tengas un monitor de 42".

Responder