Página 7 de 16

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 15:31
por tiketere
Estoy casi de acuerdo en todo lo que dices horacio funes! eso si lo de que para reirte con esa aventura hay que jugarla en version original, me parece que es otro de los errores de los creadores. un juego no es solo su version original si no la traduccion a todos los lenguajes, y mira hay en otras aventuras graficas que si se preocuparon en adaptarlo bien a otros idiomas.
Acaso es mejor la version original de Grim Fandango que la española? ni de broma, la española gana por goleada, porque? no hay mas que oir unas y otras voces.

Respecto a Still life, creo que os lo estais cargando por dos cosas, por puzles absurdos que no vienen a cuento, pero decirme una aventura grafica sin puzles absurdos o complicadisimos, bueno Broken Sword, pero es que esta aventura se pasa con puzles para niños de 2 años, aun recuerdo el quitar tocon del armario para matar araña...
Y si comparais Stil life con los psicotrhillers de hoy en dia, entonces el Broken Sword con que hay que compararlo con La joya del nilo?
un saludo.

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:29
por Yohein
Buenas, este es mi primer mensaje .

Yo estoy también de acuerdo con Horacio... en casi todo. Porque a mí el Broken Sword 2 me parece mejor que el 1. Historia narrada de forma más clara, "originalidad" (todo lo original que puede ser una secuela de este tipo, con ese cambio de ambientación de lo urbano a las selvas), mucho más compacto...
Vamos, que no le veo sentido a decir que el Broken 1 es bueno y que el 2 es del montón.
El 3 me gusta también más de lo que se está diciendo. Pese a que me repatea como el que más tanta cajita y juego de espías, los diálogos y el desarrollo me parece que siguen estando a un nivel muy alto, como en los anteriores.

tiketere, Charles Cecil y los suyos no tienen la culpa de que existan Tomases Rubios en el mundo. ¿Qué pretendes que hagan ellos para no caer en ese "error"? Si por mucho que se curren los diálogos, mientras pasen por el filtro Rubio van a ser 10 veces peores.
Por cierto, sobre lo que has comentado del Grim Fandango... me da a mí, no sé por qué, que tu contacto con las voces originales no pasa de las muestras que tiene LucasArts en su web.
¿Goleada española? Ju, ju.
Grim Fandango en inglés es bastante mejor que en español (en proporción, no tanto como los Broken, claro). No sólo porque en español muchas voces son peores (y eso no significa que sean malas, en absoluto. Simplemente son mejores en inglés), sino porque la TRADUCCIÓN española del Grim es, en la mayoría de casos, pésima.
Cuando la gente pone el Grim Fandango como ejemplo de buena traducción y doblaje no puedo contener una risilla... (por lo de la traducción, más que nada). Gracias a Dios que todas las traducciones de juegos no son tan cutres.

Un saludo

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 18:10
por tiketere
En fin si la traduccion de grim es mala, por 3 o 4 errores que tiene apaga y vamonos.
y peor aun si la interpretacion en castellano de grim es mala por 3 o 4 errores de traduccion, no quiero saber mas xD
Pero creo que no entendiste lo que quise decir en mi mensaje.
Yo paso de jugar juegos en ingles, si los hay en castellano, porque no me centro tanto en la aventura, y hay cosas que no entiendo, no soy ingles parlante, aunque sepa hablarlo.
¿Que las voces son mejores en ingles? pues no se, será para tu gusto, igual es que como no soy ingles parlante, no pillo tan bien las tonalidades, pero sin duda alguna en castellano son espectaculares. En ingles la unica voz que me transmite algo es la de glottis el resto bastante planas.
Y puestos a doblar un juego prefiero actores como los del grim fandango.
Que un robot como en BS que es el unico calificativo que se le puede poner.
ah por cierto la culpa de la pesima traduccion no es en su totalidad de la compañia, por supuesto, pero tampoco se le puede evadir de culpa....

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 18:33
por majuher
A mi me gustó bastante la voz de Tomas Rubio en el Broken, creo que le sentaba bastante bien, y eso que soy argentino y nosotros tenemos otro acento, y por ej. el doblaje de Kate Walker o de Oscar me parecieron una porquería....

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 18:50
por Yohein
En fin si la traduccion de grim es mala, por 3 o 4 errores que tiene apaga y vamonos.
¿3 ó 4? Así, a bote pronto, se me ocurren unos 20 o más... alguno de ellos bastante graves, y otros que no cometería ni un estudiante de secundaria.
Joder, es que hay frases enteras sin sentido alguno...
Señores, una traducción buena es Monkey Island 3. Grim Fandango NO.
y peor aun si la interpretacion en castellano de grim es mala por 3 o 4 errores de traduccion, no quiero saber mas
¿He dicho que la interpretación es mala? Lo que he dicho es que, pese a ser muy buena, sigue siendo mejor la inglesa. Y supuestos acentos "argentinos" como el de Domino u Olivia, aunque puedan llegar a resultar graciosos, se los tendrían que haber ahorrado de lo mal hechos que están.
Resulta relevante que digas que la única que no te parece plana es la de Glottis... que es, claro, una interpretación exageradísima. Es más, la actuación de Glottis en español es la única que encuentro igualada en calidad con su respectiva versión inglesa.
No entiendo por qué a la mayoría le cuesta tanto captar unos mínimos matices en un idioma que no sea el suyo, y más con uno que nos rodea tanto como es el inglés.
no soy ingles parlante, aunque sepa hablarlo.
:?: :?: :?: :?:

Un saludo

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 21:27
por tiketere
Pues eso, que entiendo el ingles y se hablarlo a nivel muy basico, con lo poco que se enseña hasta secundaria de ese idioma, igual tu tienes un buen ingles muy fluido,pero yo no!
Y lo que yo no entiendo es que tu no puedas entender que aunque tu puedas o tengas un buen dominio del ingles y sepas distinguir esos matices, el resto los tengamos que saber distinguirlos!
Defiendo y defenderé las traducciones e interpretaciones al español, de hecho creo que los juegos deberian venir con la opcion de elegir varios idiomas, como las peliculas en dvd.
Para mi el grim fandango es una obra maestra en todos sus sentidos, los acentos argentinos y mexicanos que según tu sobran y están mal echos a mi me parecen geniales, y veo que a la gran mayoria tambien le encanta! igual es que somos unos incultos! y nos conformamos con poco.
un saludo

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 21:48
por PoWeRbYJoRgE
pues a mi me parece fatal que THQ por ahorrarse dinero vaya a cargarse este juego tan ansiado por los fans de la saga Broken Sword, y vale que el doblaje no es el mejor que hay pero yo ya estoy acostumbrado a oir a Tomás Rubio como George Stobbart y a Esther Rodrigez como Nico. El otro dia me compre Fahrenheit y al salir el hermano de Lucas Kane con la voz de Tomas le ponia la cara de George Stobbart!! jaja bueno espero que las firmas hagan efecto y THQ nos traiga el juego doblado en español

Publicado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 22:22
por Yohein
Y lo que yo no entiendo es que tu no puedas entender que aunque tu puedas o tengas un buen dominio del ingles y sepas distinguir esos matices, el resto los tengamos que saber distinguirlos!
Es que no se trata de tener un buen dominio de inglés. Es tan sólo tener costumbre en oirlo. Conozco muchísima gente que no tiene ni idea de inglés y sí aprecia esos matices.
Si la gente en vez de pasarse tanto tiempo diciendo que no escucha nada en inglés porque no le transmite lo más mínimo dedicara una décima parte de ese tiempo a familiarizarse brevemente con el idioma, cambiarían muchas cosas...
Para mi el grim fandango es una obra maestra en todos sus sentidos, los acentos argentinos y mexicanos que según tu sobran y están mal echos a mi me parecen geniales, y veo que a la gran mayoria tambien le encanta! igual es que somos unos incultos! y nos conformamos con poco.
¿Cultura? ¿Conformismo? Se han puesto de moda esas palabras :lol: Los acentos mexicanos no sé, porque no estoy TAN familiarizado con ese idioma (aunque, desde luego, suenan bien), pero sí estoy familiarizado con el acento argentino y lo que sale en el juego de argentino tiene poco. Estamos en lo mismo, salvando las distancias, que con Tomás Rubio: te pueden gustar y hacer gracia, pero eso no significa que como acentos estén bien :P
E insisto, la traducción es, globalmente, tirando a desastrosa. Y eso es uno de los pilares básicos de todo buen doblaje.
Yo también defiendo buenos traducciones y buenos doblajes, pero defendiéndolos a toda costa, estén bien o mal, flaco favor se le hace al mundillo.

PowerbyJorge, tú que veo que admites que el doblaje de los Broken no es bueno aunque estés acostumbrado, ¿por qué no haces el esfuerzo de dejarlo de lado y acostumbrarte al inglés? Es que eso SÍ es conformismo. Saber que estás oyendo algo malo y por simple costumbre no molestarse en prescindir de ello.

Un saludo

Publicado: Miércoles, 6 de Septiembre de 2006 2:42
por horacio_funes
Si la gente en vez de pasarse tanto tiempo diciendo que no escucha nada en inglés porque no le transmite lo más mínimo dedicara una décima parte de ese tiempo a familiarizarse brevemente con el idioma, cambiarían muchas cosas...
Por nombrar una, aprenderían a hablarlo. Yo jamás estudié inglés en un instituto (solo en el el colegio, y lo que allí se aprende es muy poco realmente) y sin embargo, lo manejo mucho mejor que la mayoría de las personas que conozco, incluyendo a los que si fueron a institutos durante muchos años. ¿Donde aprendí? 30% en los videojuegos/computación, 50% en cine/series, 20% en otras yerbas, ya que (incluso antes de dominar el idioma) siempre opté por escuchar los audios originales.
Pero eso no se limita al inglés; si miro una película francesa, rusa o japonesa, la miro en el idioma original, por respeto a la obra. No se puede juzgar una obra con justicia si no es en el idioma original. Por más bueno que sea el doblaje, siempre se pierde algo en el proceso (la mitad de los chistes por ejemplo, pierden sentido al traducirlos); esto pasa también con los subtítulos, es cierto, pero si llegas a dominar el idioma salvarás la pérdida, y aunque no lo domines, las tonalidades y demás matices (para mantener la nomenclatura de otros foreros) trascienden el manejo o no de la lengua.

Sería estúpido ignorar las muchas otras ventajas que da dominar el inglés u otra lengua, pero, sin ir más lejos, me puedo dar gustos como jugar el Gabriel Knight 2 o el Last Express, que ni siquiera incluyen subtítulos en inglés... (nótese que yo uso los subtítulos en las aventuras aún si estas están dobladas, por la costumbre que instauraron los clásicos)

Podría continuar días enteros agregando razones por las cuales jugar en el idioma original es preferible, ya que mientras escribo se me ocurren muchas otras, pero la verdad ya me aburrí (además tarde o temprano hay que ir a estudiar...)

Me encanta escribir estos posts de longitud bíblica... :D :D :D

Publicado: Miércoles, 6 de Septiembre de 2006 13:35
por yamo100
valla basura en cuanto me entere...aun asi, soy un gran seguidor del broken, y me lo comprare este viernes el primerito.

salu2.

Publicado: Miércoles, 6 de Septiembre de 2006 15:44
por PoWeRbYJoRgE
Yohein escribió:PowerbyJorge, tú que veo que admites que el doblaje de los Broken no es bueno aunque estés acostumbrado, ¿por qué no haces el esfuerzo de dejarlo de lado y acostumbrarte al inglés? Es que eso SÍ es conformismo. Saber que estás oyendo algo malo y por simple costumbre no molestarse en prescindir de ello.

Un saludo
Si, admito que el doblaje de Broken Sword desde el primero hasta el tercero siempre ha sido malo, un buen doblaje es el de juegos como The Longest Journey o su continuación, Dreamfall, eso si es un buen doblaje, la voz de Concha Lopez (April Ryan) es muy buena. Respondiendote, Yohein, aunque prefiero que el juego estuviese en español, me da igual que esté en inglés, domino el ingles y me voy a enterar igual, pero pienso que los juegos deberían tener como los DVD: la opción de elegir el idioma y los subtítulos que cada uno quiera. Algunos juegos lo hacen, como Fahrenheit.

PD: en el Broken Sword 1 se podían poner los subtítulos en otros idiomas

Publicado: Miércoles, 6 de Septiembre de 2006 16:33
por Duna
Yo creo q no deberian ahorrarse el dinero en traducirlo y toy de acuerdo con q los juegos deberian venir todos en multilenguaje asi podrias jugarlos en el idioma original y en el tuyo propio si te da la gana.

Publicado: Miércoles, 6 de Septiembre de 2006 18:01
por Lehman
Repetimos: traducido estará.

Publicado: Jueves, 7 de Septiembre de 2006 9:32
por Duna
sabes perfectamente a lo q mq refiero al doblaje ¬¬

Publicado: Jueves, 7 de Septiembre de 2006 13:01
por Yohein
Pues si sabes a lo que te refieres no veo por qué emplear el término erróneo a conciencia. Que ya bastantes cacaos mentales se hace la gente como para confundirla más.

Un saludo

Publicado: Jueves, 7 de Septiembre de 2006 14:49
por Gaspode
Joer, que ha sido un lapsus. A ver si la vais a matar xDD. A mi tambien me pasa muchas veces decir traducido cuando me refiero a doblado. Cuando se pillan manias...

Publicado: Jueves, 7 de Septiembre de 2006 14:53
por Yohein
Pero ha contestado como si estuviera clarísimo a qué se refería, cuando ya ha habido muchísimos malentendidos con si el juego iba a estar traducido o no xD

Un saludo

Publicado: Jueves, 7 de Septiembre de 2006 15:59
por Duna
No lo hecho "a conciencia" ademas ya se sabe q viene traducido con subtitulos , no se pq buscais discutir ya he aclarao el error y es una tonteria. Ademas quien crea q no esta ni traducido q se lea mejor las noticias leches xD
Aun sigo esperando a q llegue pq kiero jugarlo.,

Publicado: Jueves, 7 de Septiembre de 2006 23:56
por Andrewa
Yo me pregunto cuantos idiomas tendremos que aprender para disfrutar de las ventajas que nos dice horacio_funes.
si, aparte de los chistes mal doblados o traducidos y de que en la escuela no tienen ni idea de inglés o que enseñan poco, qué más?si quisiera aprender inglés me iria a Londres dos meses o usaría una beca erasmus de la facultad y cursaría el último curso se la carrera allí y saldría como una inglesa natal o me apuntaría a una academia.tambien por el keepsake, nos tendriamos que aprender italiano o por lo menos así lo aprendemos, o jugar a juegos de rol en japonés para enriquecer el juego.diles a los otros que se enrriquezcan escuchando todo en español, los extranjeros nos mandarían a paseo.
somos muchos los que hablamos español y no solo en España.
Me molesta q se me inponga un idioma para una saga q siempre estubo doblada al español, como es el Broken.
si tienen ventas aseguradas qué mas les da? yo lo alquilaré y jugaré solo por que es el broken.

Publicado: Viernes, 8 de Septiembre de 2006 0:31
por Yohein
Y dale con lo de "imponer un idioma". Imponerlo sería que no le pusieran subtítulos en español. El juego ESTÁ en español. El juego es perfectamente entendible incluso para los que no tengan el más mínimo conocimiento de inglés.... siempre que se tenga una pequeñísima velocidad de lectura, claro (muy fácilmente adquirible si se tiene una mínima voluntad).
No necesito saber nada de japonés (y hablo del idioma que, probablemente, menos tiene que ver con el nuestro en cuanto a series/películas) para darme cuenta si un personaje está enfadado, triste, se chulea o está gritando. En cambio, con gente como Tomás Rubio, sólo puedo saber esas cosas sacándolas por el contexto... (yo no me di cuenta de que a George le gustaba Nico hasta que lo dijo al final con palabras textuales...)

Por cierto, ¿por qué al hablar de juegos como Full Throttle o Day of the Tentacle nadie dice que nos imponían el inglés?

Un saludo