Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

Responder
Risingson
Deidad aventurera
Mensajes: 4110
Registrado: Lunes, 24 de Marzo de 2003 22:21

Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Risingson » Miércoles, 8 de Abril de 2015 17:55

http://steamspy.com/app/215160

Con esta web podeis ver que en España no se vende una puta mierda, ni siquiera en juegos que han salido en bundles a dos dólares. Si los juegos traducidos se venden así, obviamente se pierde dinero.

Es lo que hay.

Jose
Aventurero Metrosexual
Mensajes: 2641
Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
Ubicación: Mataró
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Jose » Miércoles, 8 de Abril de 2015 19:34

No logro encontrar los españolitos que se han comprado este juego en Steam, señálalo. De todos modos puede ser que precisamente este juego interese una mierda.

arrakis
Aventurero respetable
Mensajes: 495
Registrado: Miércoles, 5 de Julio de 2006 16:07

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por arrakis » Miércoles, 8 de Abril de 2015 20:33

Risingson escribió:http://steamspy.com/app/215160

Con esta web podeis ver que en España no se vende una puta mierda, ni siquiera en juegos que han salido en bundles a dos dólares. Si los juegos traducidos se venden así, obviamente se pierde dinero.

Es lo que hay.
Aún así más que en Francia, curioso.

momomomo888
Lucas-yonki
Mensajes: 90
Registrado: Viernes, 19 de Octubre de 2012 16:21

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por momomomo888 » Miércoles, 8 de Abril de 2015 20:40

Bueno pos... no está tan mal hombre!

De primeras me ha sorprendido lo siguiente: El juego que enlazas, The Book of Unwritten Tales, tiene un total de 170,242 ± 17,392 "dueños", si lo he entendido bien (resumen a la izquierda). Ignoremos el margen de error y dejémoslo en que han "vendido" 170 mil copias en Steam (entre ventas+bundles+finde gratis+bajadas de precio+lo que sea).

Para una localización EFIGS resulta que al final tenemos (pestaña Geography) un 35,97% USA+UK (E), 2,32% franceses (F), <1% Italianos (I) 14,15% de alemanes (G), 2,95% de españoles (S). No está mal, estamos en tercer lugar (sin contar lo que sume Canadá al inglés y francés) . Aún así puedes pensar que es una cifra pequeña, casi un 3% de usuarios es español... pero...

Si hablamos de las 170 mil copias vendidas, eso se traduce en 5015 compradores españoles. O dicho de otra forma, sólo con los usuarios españoles, podríamos haber duplicado el dinero que pedían en el kickstarter para la segunda parte :P

Y con respecto al total de clientes potenciales, Steam tiene aprox. 100 millones de usuarios globales, y de esos, un 22,43% son de UK+USA, 5,45% alemanes y 1,49% españoles.

Con esas cifras es de esperar unas ventas más fuertes en los paises donde hay mas usuarios de Steam, por eso el % inicial es engañoso. Aún así hay mercados más dados a la aventura gráfica, con mayores ratios de conversión que otros, como el Alemán. ¿Qué ratio tiene nuestro mercado para este juego?

35,97% USA + UK de 170 mil = 61149 copias vendidas de 22 mill. de mercado = conversión 0,27% de tu mercado
14,15% Alemanía de 170 mil = 24055 copias vendidas de 5,45 mill. de mercado = 0,44% de tu mercado
2,95% España de 170 mil = 5015 copias vendidas de 1,49 mill. de mercado = 0,33% de tu mercado

Vamos, que de tus clientes potenciales, España es mejor mercado para este juego que USA+UK, lo que pasa es que es un mercado más pequeño. Sea como sea, se pueden marear los números de cualquier forma, y que respalden cualquier argumento.

Pero al final lo que importa es: 5015 copias del mercado español sumarían 95 mil €... si la traducción te ha salido por menos de ese dinero, ya merece la pena :)

momomomo888
Lucas-yonki
Mensajes: 90
Registrado: Viernes, 19 de Octubre de 2012 16:21

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por momomomo888 » Miércoles, 8 de Abril de 2015 21:25

Y sobre el tema en el caso de Wadjet Eye... Dave Gilbert en su blog:

http://www.wadjeteyegames.com/2015/04/0 ... steam-spy/

arrakis
Aventurero respetable
Mensajes: 495
Registrado: Miércoles, 5 de Julio de 2006 16:07

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por arrakis » Miércoles, 8 de Abril de 2015 21:36

Muy bien argumentado momomomo888.
Aún así pensaba que había más presencia en España de usuarios con Steam. Aunque no lo vengo utilizando últimamente me parece ya un imprescindible.

Jose
Aventurero Metrosexual
Mensajes: 2641
Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
Ubicación: Mataró
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Jose » Miércoles, 8 de Abril de 2015 21:42

momomomo888 escribió:Y sobre el tema en el caso de Wadjet Eye... Dave Gilbert en su blog:

http://www.wadjeteyegames.com/2015/04/0 ... steam-spy/
Je. El Gilbert está asustado porque vengan a su casa a darle el palo ahora que se ha hecho público que está forrado.

David_Holm
Aventurero respetable
Mensajes: 320
Registrado: Viernes, 2 de Enero de 2009 0:46
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por David_Holm » Jueves, 9 de Abril de 2015 11:45

Como bien ha explicado momomomo888, el ejemplo más bien defiende la tesis contraria. Por cierto, la aventura más vendida en Steam, según el sitio ese, es Deponia :shock:

momomomo888
Lucas-yonki
Mensajes: 90
Registrado: Viernes, 19 de Octubre de 2012 16:21

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por momomomo888 » Jueves, 9 de Abril de 2015 12:13

Por encima están esas cosas raras que hace Telltale ahora... si es que pueden llamarse aventuras xDDDDDD

The Wolf Among Us está cerca de 580 mil copias y The Walking Dead anda en 1.7 millones (season 1) y 785 mil (season 2)... muy curioso que el de Juego de tronos, con una IP tan importante detrás no esté más arriba (180 mil copias).

Obviamente el número de copias en juegos nuevos como este irá subiendo poco a poco, que si lo dejo para luego, que si en rebajas o un bundle... pero llega un momento en que todos los que quieren tener un juego lo tienen.

En fin, una información suuuuper interesante.

Veremos a ver que tal evolucionan los estrenos de esta semana: Fire y Dead Synchronicity :D

David_Holm
Aventurero respetable
Mensajes: 320
Registrado: Viernes, 2 de Enero de 2009 0:46
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por David_Holm » Jueves, 9 de Abril de 2015 12:39

No, claro, esos juegos no los cuento, solo hablo de aventuras.

narachamus
Tentáculo morado de Cthulhu
Mensajes: 2575
Registrado: Domingo, 2 de Enero de 2005 1:09

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por narachamus » Viernes, 10 de Abril de 2015 14:24

¿En latinoamerica no se venden juegos? Se que la mayoría piratea por deporte, pero algunos sí que comprarán no? O están dentro de Otros.

Descard
Aventurero medio
Mensajes: 176
Registrado: Jueves, 28 de Febrero de 2008 7:40
Ubicación: Profundo en el Caribe, la Isla de Margarita
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Descard » Viernes, 10 de Abril de 2015 15:43

En Benesuela por lo menos nadie compra juegos por la regulación de los dólares. De hecho, la única persona de aquí que conozco que compra juegos legalmente soy yo.
Hay dos cosas que son las que más odio de mí: no saber contar.

Xabyer_B
Aventurero respetable
Mensajes: 394
Registrado: Jueves, 5 de Julio de 2012 15:48

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Xabyer_B » Viernes, 10 de Abril de 2015 18:57

No discuto que no salga rentable doblar aventuras gráficas al castellano. No me sorprende y más viendo la actitud de algunos con este tema. Ya no es que no salga rentable sino que la gente por tozudez, fanatismo o la razón más estúpida que te puedas imaginar piratea doblajes al español de FX, no les paga los juegos y los compra en inglés y alemán solamente en Steam. Eso lo he visto con Deponia cientos de veces hasta que al final FX cedío los derechos y desistieron con la saga. Y claro, ¿así quién cojones se va a atrever a doblar nada?.

El último caso con el que piqué fue el Randal's Monday y fue precisamente porque se atrevieron a doblarla. No me arrepiento de haberlos apoyado de lanzamiento por eso precisamente, echarle huevos y doblarla. Pero reconozco que como aventura se me hizo muy sosa y varios puzles eran soporíferos y carentes de sentido, vamos que los sacabas a base de ensayo error porque no eran ni de lejos la opción más lógica. A lo que tuve que sumarle que su sentido del humor no me hizo gracia ninguna y no precisamente por no entender las referencias, sino porque solamente eran eso referencias a cosas que ya había visto y la mayoría sin gracia. Fue gran decepción, pero le echaron huevos y la reservé. Al menos tuvieron la decencia de doblar al castellano el juego y por iniciativa de los creadores, no porque les fuese a salir más rentable.

Ahora veo el Dead Synchronicity doblado al alemán e inglés siendo un juego español y bien que me duele. Lo del inglés es obvio, lo del alemán es por Daedalic que es la distribudora. Entiendo que no se quieran arriesgar (ni distribuidora ni autores), pero no por eso deja de doler. Si los chicos de Randal's Monday pudieron ¿porque debo exigirles menos a estos?. Eso y el hecho de que sea solo 1/3 de la historia global me echan totalmente para atrás. No quiero otro caso Shemue donde me quede sin saber como acaba el último tercio del juego. Y el hecho de no doblarlo me hace dejarlo en la reserva para futuras ofertas. Las reservas de salida son para quien le echa huevos al asunto. Y eso que este tiene mucha mejor pinta que el Randal, pero despues de tragar tanta mierda por defender los doblajes al castellano en las aventuras no voy a cambiar de opinión. Quien demuestra más interés por su gente, merece más pasta que quien va a lo seguro.

P.D: Yo tengo el book y el Critter chronicles y en un futuro tendré el 2º, pero no estoy en esa estadística porque los tengo en gog. Supongo que seremos pocos, no tengo datos reales pero me extrañaría que fuesemos más de unos pocos cientos de hispanohablantes con los juegos en gog y poco habría que sumar a esos datos.

David_Holm
Aventurero respetable
Mensajes: 320
Registrado: Viernes, 2 de Enero de 2009 0:46
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por David_Holm » Viernes, 10 de Abril de 2015 19:54

No sé yo si echarle culpa a la gente de lo de FX es muy justo, cuando el futuro del PC ya estaba claro que sería lo digital, FX se empecinó en un modelo de negocio basado únicamente en lo físico —no había forma de comprar sus juegos en digital—. Muchos ya advertíamos en su día que eso no podía acabar bien, lamentablemente así ha sido. Y no sé si con una distribución digital los doblajes podrían haber sido rentables o no, pero dar la espalda al mercado digital era un suicidio.

Sobre el doblaje de Randal's Monday:
Deus Ex escribió:Toni Pascual: Pues la verdad es que no es tan caro como parece. Un coche medio vale más que doblar semejante cantidad de líneas de guion. Y en cuanto a nombres, también tenemos un poco de aquí y otro de allá. Conseguir por ejemplo a Ramón Langa es extremadamente jodido. Él solo hace a Bruce Willis, y nosotros lo logramos un poco de rebote. Entonces, dio la casualidad de que nuestros jefes estaban haciendo un corto en el que él era protagonista, se lo dejaron caer y así entró en el proyecto.

Juanan Pascual: El principal éxito, por no decir todo, es de la gente de Nexus, porque cuando empezamos con todo esto y firmamos con ellos, uno de nuestro grandes deseos era que el videojuego se doblara. Como consumidores sabemos que un juego doblado en tu lengua materna siempre entra más. Y los chicos de Nexus también lo tenían claro, como jugadores de aventuras gráficas que son. En inglés era casi obligatorio doblarlo, pero se propusieron el esfuerzo de hacer lo propio en castellano, más que nada porque ese guion y todo su sentido está parido en nuestro idioma. Entonces comenzamos a mirar presupuestos y nos dimos cuenta de que el desembolso de poner voces en inglés sería mucho mayor. También es cuestión del estudio de doblaje y ajustarse a la cantidad que puedes gastar. Y de preocuparte muy mucho del resultado final, por supuesto.
Sobre el de Dead Synchronicity (en el minuto 15 y 54 segundos):


Neo_One
Aventurero medio
Mensajes: 142
Registrado: Martes, 3 de Febrero de 2015 15:22
Contactar:

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Neo_One » Sábado, 11 de Abril de 2015 12:25

Para un indie que desarrolla en solitario doblar su juego es una quimera. No puede aspirar a los grandes estudios (casi que mejor), en caso de poder hacerlo lo mejor es tirar de estudios pequeños donde hay voces que son poco oídas (normalmente doblan dibujos para niños) que son mejores que las tan manidas que escuchamos todos los días a todas horas y que te otorgan más variedad al oído.

En cuanto a si es rentable, yo creo que si tu aventura es buena no es un impedimento que solo haya texto. El doblaje lo considero más estético que necesario.

Knut
Aventurero respetable
Mensajes: 417
Registrado: Domingo, 24 de Febrero de 2013 23:06

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Knut » Sábado, 11 de Abril de 2015 13:18

Neo_One escribió: En cuanto a si es rentable, yo creo que si tu aventura es buena no es un impedimento que solo haya texto. El doblaje lo considero más estético que necesario.
Totalmente de acuerdo. Prefiero no doblar nada a perder comentarios o diálogos por pagarle a unas voces.

Knut
Aventurero respetable
Mensajes: 417
Registrado: Domingo, 24 de Febrero de 2013 23:06

Re: Sin trampa ni carton (por qué no se traduce)

Mensaje por Knut » Sábado, 11 de Abril de 2015 13:18

Neo_One escribió: En cuanto a si es rentable, yo creo que si tu aventura es buena no es un impedimento que solo haya texto. El doblaje lo considero más estético que necesario.
Totalmente de acuerdo. Prefiero no doblar nada a perder comentarios o diálogos por pagarle a unas voces.

Responder