Página 2 de 9

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 4 de Febrero de 2015 20:01
por Knut
¿Las traducciones de los Blackwell sirven para la versión bundle de GOG?

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 4 de Febrero de 2015 21:17
por Jose
Sip.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Jueves, 5 de Febrero de 2015 18:01
por Knut
Sirven, pero de aquella manera, porque al menos en el caso del Legacy ciertas conexiones de las palabras en la libreta en castellano no las acepta.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Lunes, 9 de Febrero de 2015 22:31
por cireja
Sobre Gilbert Goodmate...

La vieja traducción de 2003 del Gilbert Goodmate no es compatible si se aplica alguna actualización oficial, y puede producir numerosos problemas. Hace poco apañé la vieja traducción para que sea compatible con el update 1.05 oficial.
Más info en el foro, o en la wiki.

:-borg

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Viernes, 10 de Abril de 2015 21:09
por walas74
Publicada en Guías Asperet la traducción del Cognition - Capítulo 3.

Ya estamos en el testo del capítulo 4.

¡Que la disfrutéis!

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Sábado, 11 de Abril de 2015 11:10
por momomomo888
Gracias!

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Martes, 14 de Abril de 2015 16:22
por walas74
Buenas.

En guías asperet estamos haciendo una encuesta de próximo juego a traducir. Las opciones son:

-Primordia.
-Memento Mori 2
-A Golden Wake.

Estáis invitados a participar.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 15 de Abril de 2015 0:05
por Malleys
Yo voto por A Golden Wake, me da la impresión de que tiene un inglés densito.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 15 de Abril de 2015 19:38
por Jose
Yo también por A Golden Wake, esa aventurilla marginal que los fans de Wadjet Eye han tenido que alabar con la boca pequeña porque la temática les inspira una mierda. Temática eso sí, valiente por diferente, con un trabajo entrañable de rotoscopia y una música maravillosa.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Sábado, 18 de Abril de 2015 14:06
por narachamus
Jose escribió:Yo también por A Golden Wake, esa aventurilla marginal que los fans de Wadjet Eye han tenido que alabar con la boca pequeña porque la temática les inspira una mierda. Temática eso sí, valiente por diferente, con un trabajo entrañable de rotoscopia y una música maravillosa.
Joer, a mi que su temática es lo único que me inspira confianza... Voté por Memento Mori 2, que el primero es mediocrillo tirando a malo, y este no sé como será, pero si es igual y encima lo juego a pelo en inglés me va a costar el doble terminarlo. Aunque del Primordia, lo poco que jugué, recuerdo un inglés un pelín raro y denso.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Sábado, 18 de Abril de 2015 14:31
por walas74
Bueno, parece que ganará Memento Mori 2. Yo voté por Primordia, será porque soy fanático de la ciencia ficción. El Golden Wake le tengo muchas ganas, así que caerá después de esos dos, eso seguro. Y más con lo que me ha costado destriparlo para traducirlo (ese y el Memento Mori, menos mal que los rusos son buena gente y me han colaborado mucho).

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Lunes, 20 de Abril de 2015 16:27
por walas74
Publicada en Guías Asperet la traducción del capítulo 4 de Cognition. Ya podéis jugar el juego completo.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Martes, 21 de Abril de 2015 19:23
por narachamus
Yujuuu, pues a terminarlo. Gracias!

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Martes, 21 de Abril de 2015 23:12
por walas74
Doy inicio en Guías Asperet a la traducción de Memento Mori 2.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Martes, 28 de Abril de 2015 18:31
por Jose
Para aquellos que se pregunten porqué Wadjet Eye Games no traduce sus juegos: https://twitter.com/WadjetEyeGames/stat ... 3955408896

Tanto en ask.fm como en los comentarios del twitter hay puntos razonables. Pero básicamente y con el cuestionable ejemplo del Gemini Rue en alemán todo se reduce a que venden demasiado bien sin tener que meterse en berenjenales de localizaciones.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 29 de Abril de 2015 9:15
por momomomo888
También los berenjenales en los que te metas son en parte culpa del diseñador. Y parece que es muy común entre los juegos hechos con AGS (no por el motor, sino porque la comunidad AGS de desarrolladores se retroalimenta).

Lo que creo es que vienen de un mundo amateur, muy endogámico... y directamente no contemplaban que fuera necesario hacer traducciones, ya que no esperan tener exito más allá de sacar un juego freeware o vender cuatro copias en una web. Además se ven muy influenciados por lo que hacen sus compañeros de la comunidad.

Al final toman decisiones de diseño basadas en eso, sin tener en cuenta que luego puedas querer hacer una traducción:

- Textos y archivos de audio escritos a capón en el código (SAY player "I'm selling these fine leather jackets"), en vez de usar una tabla de textos y variables para poder cargar idiomas y audios según una configuración.

- Uso de gráficos con mensajes escritos: Si mañana necesitas escribir otro texto tendrás que redibujarlo. Y fijo que el gráfico está a capón metido, y no se coge de forma dinámica según el lenguaje (leng="es", graphic="cartel_"+leng"+".jpg"). Esto según he visto en los paquetes de traducciones de asperet, parece que se puede hacer sobrescribiendo "rooms" con nuevos gráficos (y el paquete con mayor prioridad).

- Uso de terminales e introducción de datos: Impresionante la manía de Wadjet (y co) de necesitar usar algún tipo de ordenador, google, terminal scifi para buscar información, escribir, buscar. Malísima idea de cara al mercado móvil (por el interfaz) y malísima idea de cara a traducciones (por el parser de texto).

- Meter puzzles basados en tu lenguaje nativo. Cosas como el "Monkey Wrench" del monkey 2. Cosas así son un error siempre. Y antes, pues bueno, el mercado americano se miraba mucho el ombligo, pero ahora, con ventas globalizadas en Steam/GOG/App Store y con los alemanes como gran mercado aventuril... pues mal.

Te diría que eso son los berenjenales en los que no quieren meterse...

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 29 de Abril de 2015 9:34
por Risingson
Yo lo simplificaría: número de ventas vs esfuerzo.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 29 de Abril de 2015 14:34
por Jose
También es cuestión de costumbres. Esta gente rara vez ha tenido el problema de las traducciones, ya que son ellos los que generan el contenido y cuando no, el software ha de adaptarse a su idioma si quiere vender algo. Por eso es comprensible que se la sude que un pequeño porcentaje de su mercado potencial no pueda disfrutar del juego en su idioma.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Viernes, 5 de Junio de 2015 19:16
por Whitesnake
narachamus escribió:Joer, a mi que su temática es lo único que me inspira confianza... Voté por Memento Mori 2, que el primero es mediocrillo tirando a malo, y este no sé como será, pero si es igual y encima lo juego a pelo en inglés me va a costar el doble terminarlo. Aunque del Primordia, lo poco que jugué, recuerdo un inglés un pelín raro y denso.
Efectivamente, el primer Memento Mori fue bastante mediocre y viendo algunas reviews del 2º todo pinta que no mejorará apenas. La verdad es que me sorprendió bastante el exito que tuvo la votación para que fuera el próximo juego a traducir.

Un saludo

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Viernes, 5 de Junio de 2015 20:53
por walas74
Yo fui el primer sorprendido, hubiese apostado mi dinero a que ganaba Primordia... Pero el pueblo ha hablado.

Y el Primordia irá después :)