Página 1 de 9

Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 12:39
por Jose
Pues para quien no lo sepa, he aquí lo último que se ha traducido a nuestro idioma.

En Guías Pat lo han hecho con el Dark Fall3: Lost Souls, un juego que jamás creí que se podría jugar en español y ésta gente lo ha hecho. ¡Bravo! Con esto y a falta del primer Dark Fall tenemos en nuestro idioma todos los juegos hasta el momento de Johnathan Boakes y Matt Clark, que podrán ser mejores o peores pero tienen un universo personal y reconocible.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1702.0

También en Guías Pat y casi escondido un buen samaritano ha hecho la de The Blackwell Convergence. Ignoro su calidad, pero lo poco que he probado parece estar correcta. Un aplauso para este hombre.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1706.0

Por último y también de tapadillo ha aparecido en Abandonsocios la de Scratches Director´s Cut. Otra aventura que también parecía haberse quedado en inglés para el resto de los tiempos, aunque al menos pudimos jugar su edición normal en nuestro idioma.

La traducción aquí: http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=12619.0

Aprovecho para homenajear y saludar a todos estos héroes anónimos que se dejan los ojos en el monitor para que el resto podamos jugar aventuras en nuestro idioma. Os lo habéis ganado.

6-1-2015

Langostino vuelve al ataque y traduce The Blackwell Deception , con lo que sólo queda el Epiphany para poder tener la saga completa en nuestro idioma.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1714.0

Raulpuro se lo curra y traduce la versión 4.1c del remake que hizo AGD Interactive del primer King´s Quest. Para algunos será la mejor manera de enfrentarse a este histórico ya que en esta versión aparte de un barniz gráfico que lo deja bastante bonito tienes la opción de jugarlo sin dead-ends (que no muertes), que era algo que puede echar atrás a más de uno.
Si os hacéis con una guía que os alerte de los callejones sin salida también podeís hacerlo con la versión SCI que sacó Sierra, una versión que me encanta y que también tiene su traducción en Dementia Traduxiones. Pero vamos, hoy en día la mejor manera de jugarlo sin que te duela el hueval es la de AGD, que por cierto éste y el remake aumentado del 2 se lo curraron más que el Al Emmo.

La traducción aquí: http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=12758.0

Hablando de la saga de Roberta, Ignatus hace un malabarismo de esos que algunos esperábamos desde hace eones y consigue que el King´s Quest VI CD sea jugable con voces en inglés y textos en castellano. Eso sí, sólo en ScummVM.

La traducción aquí: http://www.abandonsocios.org/index.php? ... #msg114036

Que por cierto, Ignatus también fue uno de los responsables que se puedira hacer lo mismo con La Daga de Amon Ra. También en ScummVM. ¿Podrá hacer lo mismo con el KQ5?

La traducción aquí: https://drive.google.com/file/d/0B7kCei ... 04akU/view

Un saludo a los foreros de Abandonsocios, los responsables y visitantes de Guías Pat y Skazz de Dementia que tiene parte del catálogo antiguo de Sierra traducido.

12-1-2015

Walas74, loborojo y asperet traducen el primer episodio de Cognition: An Erica Reed Thriller (The Hangman) supongo que con la intención de hacer lo mismo con el resto de la serie que consta de cuatro episodios. Como suele ser habitual en Guías Pat & Asperet van un paso más allá y no sólo traducen el texto sino las imágenes.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1709.0

22-1-2015

Raulpuro
se asocia con Chyron (y viceversa) y nos traen una traducción de unos de esos remakes cuyos responsables no pueden o no quieren localizarlo a otros idiomas. Esta vez toca el remake de Space Quest II: Vohaul´s Revenge que hicieron Infamous Adventures antes de mutarse comercialmente en Infamous Quests. ¿El remake? Cojonudo. Estéticamente se homogeniza con el 1vga y el 4 y lima cierta cosas que hacían del original uno de los Space Quests más ásperos.

La traducción aquí: http://www.abandonsocios.org/index.php? ... #msg104509

2-2-2015

En Guías Pat continúan con los episodios de Cognition. Esta vez le toca al número 2: The Wise Monkey y Walas74 nos confirma que están con el 3.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1716.0

21-4-2015

Walas y lobo.rojo han finiquitado el Cognition. Ya se pueden jugar los 4 episodios en nuestro idioma.

Aquí el capítulo 3 The Oracle: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1722.0

Aquí el capítulo 4 The Cain Killer: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1729.0

9-9-2015

Pakolmo (sí, ESE Pakolmo) junto con Maruchan y Microweb se han encargado de traducir Tony Tough and the Night of The Roaster Moths. Aquella aventura italiana que muchos conocemos porque aparecía mes sí y mes también en la sección El Club de la Aventura de Micromanía. Si esto no fuera poco, también han hecho lo propio con su segunda parte, Tony Tough 2: A Rake's Progress.

-Las traducciones aquí (os dejo el enlace a ambas para que el flashback os de en toda la cara al ver ESE "PAPEL TAPIZ" de fondo de pantalla de la web de Pakolmo: http://www.galeon.com/pakolmo/TonyTough.htm

Asperet sigue en racha y nos regala la traducción de Jack keane 2: The Fire Within, una aventura que si no fuera porque FX distribuyó su precuela no nos daríamos cuenta de su existencia por lo poco que se ha hablado de ella.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1715.0

18-11-2015

Langostino acaba de liberar la traducción para The Blackwell Epiphany, lo que quiere decir que podemos disfrutar de la saga Blackwell al completo en nuestro idioma.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1755.0

25-1-2015

Walas74 con la ayuda en el testeo de cireja se ha encargado de Memento Mori 2, secuela que a priori no parecía haberla pedido nadie pero parece que ha gustado más que la anterior.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1731.0

Kurt, Africa.97 y G3kPLAY le han hecho el trabajo sucio a The Odd Gentlemen y a esa Sierra (que es y no es, a lo Body Snatchers) traduciendo el primer capítulo del nuevo King´s Quest, A Knight To Remember.

La traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1759.0

Clan Dlan tiene finiquitada la traducción de Tales from the Borderlands, otra story-driven-narrative de Telltale basada en el "fps" de Gearbox.

La traducción aquí (buscadla, no deja enlazar directamente): http://www.clandlan.net/index.php

Pero la noticia del año es que gracias a la cabezonería de pakolmo, se va a poder traducir Phantasmagoria 2. Varios colaboradores desinteresados se han unido al proyecto y parece que poco vamos a tener que esperar para disfrutar del que puede ser el último de los pesos pesados de Sierra que nos quedan por jugar en nuestro idioma.

22-6-2015

Walas, lobo.rojo y cireja han finiquitado la traducción de Primordia, de Wormwood Studios que fue distribuida por Wadjet Eye Games. Decir que el trabajo ha sido ejemplar en cuanto a colaboración, ya que tanto el escritor del juego como el traductor de la versión francesa han echado una mano para que el trabajo sea de lo más perfecto, si es que eso es posible ya que las traduciones de estos muyayos son como para quitarse el sombrero.

La nota de Wormwood studios aquí:

http://www.wormwoodstudios.com/2016/06/ ... anola.html

La tradución aquí, para la versión Steam:

http://primordia-game.com/Files0/Primor ... hPatch.exe

Y para la versión GOG:

http://primordia-game.com/Files0/Primor ... hPatch.exe

12-9-2016

Pakolmo, Asperet, Walas74, Maruchan, Mike Melanson y Cireja han realizado lo que podría ser el Santo Grial de las traducciones. Ni más ni menos que Phantasmagoria, lo más accesible que ha diseñado Roberta Williams y lo más apartada que estuvo de su trayectoria anterior con sexo telefílmico noventero y algún que otro toque de gore incluido.
Podéis pasaros por el hilo de abandonocios: http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13274.0 donde aparte de obtener el link de descarga de la traducción tenéis el diario de la titánica tarea a la que se ha tenido que enfrentar pakolmo y sus colaboradores. Una historia de ingienería inversa, dedicación y el desespero. Pakolmo, chico. Si lees estas líneas relájate, que como has visto al final todo acaba saliendo bien.
Sin lugar a dudas estamos tal vez ante la traducción a nuestro idioma más deseada dentro de este mundillo y a falta de su secuela A Puzzle of Flesh, de la que pakolmo y sus amigos se están encargando ya se puede disfrutar en castellano de toda la crème de la crème del catálogo de Sierra.

Por otro lado, los incansables walas74 y lobo.rojo han dado sus últimas pinceladas a la traducción de A Golden Wake, la primera aventura comercial de Francisco González distribuída por Wadjet Eye Games antes de que éste pasara oficialmente al staff de la compañía de Dave Gilbert tras haber colaborado con él desde sus inicios.
González es un viejo conocido de la escena AGS, suya es la serie de Ben Jordan que comprende nada menos que ocho títulos y que a pesar de ser aventuras de aprendizaje, alguna que otra (sobre todo las últimas) son más digeribles que obras primerizas que obtienen el greenlight en Steam.
A Golden Wake, es un bicho raro y si no fuera por el Gold Rush! de Sierra (que si nos la cogemos con pinzas es lo más parecido que podemos encontrar), único en su especie. Su temática, la de un emprendedor inmobiliario en el Miami de los años 20 del pasado siglo es lo que puede tirar alguno hacia atrás. Incluso González ha reconocido que es una avenura difícil de vender y no para todo el mundo. Pero aquí tenemos el culo pelado de jugar aventuras y una temática tan poco habitual es lo que a priori nos atrae de esta obra que ha obtenido opiniones dispares pero ya sólo el hecho de ver el trabajo de rotoscopia y el potentísimo trabajo músical de Pete Gresser ya merece echarle un vistazo.

Tenéis la traducción aquí: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1767.0

27-10-2016

walas74 a los textos y Lypotimio a las imágenes han traducido The Shivah: Kosher Edition, la segunda revisión que ha hecho Dave Gilbert de su ópera prima. Recordemos que existe una versión freeware carente de voces y la comercial con voces y sprites rehechos que tiene el honor de ser junto a Fatman y Super Jazz Man de las primeras aventuras comerciales en AGS.
A pesar de que las versiones anteriores tienen un encanto arrollador, es recomendable usar ésta a la hora de jugar ya que aparte de tener más líneas de texto, los gráficos de Ben Chandler y la música de Peter Gresser homogenizan la obra con la calidad usual del catálogo de Wadjet Eye Games. Y qué decir de The Shivah... Fue la carta de presentación de un señor que demostró que sabía escribir y sintetizar una buena historia en escasos escenarios como muy pocos pueden hacer aunque alguna muerte inesperada y lo absurdo y aleatorio de cómo está resuelto el conflicto final desluzcan un poco (no mucho) el producto.

La traducción, as usual en Guías Pat y Asperet: http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1780.0

21-12-2016

raulpuro ha hecho magia con varios elementos y nos trae la traducción de The Dark Eye: Memoria. Una traducción de historia bastante atropellada que ha estado en el limbo hasta ahora. La traducción no obstante no está testeada al 100% por falta de tiempo pero ya hay gente que se ha acabado el juego sin ningún tipo de problemas.

La traducción aquí:

http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1785.0

El mismo raulpuro junto a SunkDevifull le han metido mano a Belladona, de Neckbolt. Si no es suena es normal, ya que se trata una de esas aventuras que surgen a la luz cuando peinamos Steam. Se trata de una vuelta de tuerca al mito de Frankenstein, con una estética bastante resultona pero una jugabilidad a base de diarios y escasos puzzles mil y una vez vistos que rozan el insulto. A pesar de todo esto y de finalizarse de una sentada lo que cuenta es interesante y merece la pena acercarse a ella.

La traducción aquí:

http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1790.0

Pakolmo y asperet se han encargado de Lost Horizon 2, de los viejos conocidos Animation Arts. La continuación de las aventuras de corte capriano de Fenton Paddock y un portento gráfico prerenderizado como ya a penas se ve por estos lares.

La traducción aquí:

http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1762.0

Pakolmo, Asperet, walas74 y Cireja traducen Leisure Suit Larry 2 Point and Click, translación al motor AGS del capítulo más áspero de la saga Leisure Suit Larry de un tal Rui, transformando el caprichoso interfaz de comandos original por un mucho más cómodo interfaz a base de iconos y añadiendo temas musicales de otros capítulos de la saga. Hay que decir que las muertes y dead ends siguen estando ahí y que el desarrollo sigue siendo el mismo de siempre pero es una opción alternativa para aquellos que ven el introducir comandos por teclado como si de un invento del demonio se tratara.

La traducción (el juego completo, de hecho) aquí:

http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13842.0

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 13:44
por Malleys
Jodó, hay que tenerlos bien puestos para traducir The Blackwell Convergence.
Jose, ahora que me fijo solo tienes 17 mensajes, ¿qué le ha pasado a tu antigua cuenta?

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 14:30
por Jose
Que está vinculada al correo de la web y nunca me acuerdo de la contraseña. Cada vez que formateo el Limón me tiene que generar un password. Esta vez no he querido molestarle, no vaya a ser que se distraiga y deje de actualizar diariamente jeje

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 18:14
por Risingson
Pero capullo, que te la actualizo yo si eso

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 20:03
por Lehman
Si ya le dije que le fusionaba las cuentas, le cambiaba el corredo y me encargaba de todo. A ver qué os creéis. (_|_) AHORA LO MIRO. XDD

EDIT: Hale, todo migrado.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 20:13
por Knut
Se agradece este hilo. Justo ando con el primer Dark Fall, y voy a paso de tortuga por los muchos textos que tiene. Me extraña que si el resto de la saga esté ahora traducida, falte la primera parte. ¿Hay algún problema debido al motor con el que está hecho?

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 20:27
por arrakis
Ah qué bien, el Lost Souls.
Gracias por el aviso Jose, saludos.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 5 de Noviembre de 2014 22:08
por Jose
Knut escribió:Se agradece este hilo. Justo ando con el primer Dark Fall, y voy a paso de tortuga por los muchos textos que tiene. Me extraña que si el resto de la saga esté ahora traducida, falte la primera parte. ¿Hay algún problema debido al motor con el que está hecho?
Según Walas que se pasa por aquí porque no saben trastear con el Macromedia Director que es con lo que está hecho el juego. Así que si algún alma caritativa tiene idea de ello que se ponga en contacto con él.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Jueves, 6 de Noviembre de 2014 5:50
por Descard
Jo, había perdido de comprar el Scratches por no tener traducción. La próxima vez no lo pelo. Gracias!

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Jueves, 6 de Noviembre de 2014 11:27
por narachamus
Por fin la del Director´s Cut de Scratches, y parece que se están animando también con la del Cognition.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 7 de Enero de 2015 0:24
por Jose
Actualizado. Moderadores, pegadle una chincheta a esto. Plis.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Lunes, 12 de Enero de 2015 15:09
por walas74
Publicada en Guías Asperet la traducción del primer capítulo de Cognition. Ya llevamos muy avanzada la del capítulo 2.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Lunes, 12 de Enero de 2015 19:08
por Jose
Gracias, walas. Edito el primer mensaje.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Lunes, 12 de Enero de 2015 21:46
por narachamus
Gracias Walas, se me están quitando todas las ganas del Cognition con la macroexperiencia del Moebius, pero aun así, por género y por temática, lo jugaré, así que muchas gracias de nuevo!

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Martes, 13 de Enero de 2015 15:23
por walas74
No he jugado al Moebius, tanta crítica mala me tira para atrás, pero estoy seguro que el Cognition es mejor, la historia es muy interesante y perturbadora, es bastante fácil, la prota está muy conseguida y su doblaje buenísimo y el uso de poderes muy bien integrado. Yo le daría una oportunidad (aunque sólo sea por darnos el gusto a los traductores jajaja)

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Martes, 13 de Enero de 2015 16:47
por Risingson
El cognition me aburre desde los títulos de crédito.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Sábado, 17 de Enero de 2015 17:14
por Zorronoxo
Genial que esteis con la traducción del Cognition, voy a esperar a que la tengais terminada para empezar el juego, que lo tengo comprado en Steam.

Los de Guias Asperet sois unos cracks, gracias a vosotros he podido disfrutar de los Blackwell, Gemini Rue, Resonance... un juegazo detrás de otro.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Domingo, 18 de Enero de 2015 15:32
por narachamus
Aviso sobre la de Cognition, en Steam no funciona porque con la última actualización del juego ya no es compatible.
Creo que van a traducirlo de todas formas, eso han dicho, la traducción alemana ha salido hace poco, crucemos los dedos para que pase lo mismo con la española.

Edito: ya han subido la actualización del parche y funciona!

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Jueves, 29 de Enero de 2015 22:56
por walas74
Publicada en guías asperet la traducción del capítulo 2 de Cognition. Jose ya editará el posteo inicial :)

La semana que viene nos pondremos con el capítulo 3.

Re: Nuevas traducciones de aventuras

Publicado: Miércoles, 4 de Febrero de 2015 12:41
por Descard
Vi que están trabajando en la traducción de Jack Keane 2, ¿vale la pena ese juego? El primero se me hace regular pero me entretuvo bastante.