Página 2 de 5

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 13:24
por kelmer
Esas conclusiones absurdas las estás sacando tú solito, yo prefiero jugar con doblaje aunque sepa inglés, pero para tragarme un doblaje de mierda, o una chapuza como la que estamos comentando, prefiero que venga en V.O. aunque el idioma original sea el islandés.

Ese es el puto problema con los doblajes en este país, preferís atrocidades solo porque están en castellano, no hay ningún tipo de exigencia, porque "en España tenemos los mejores dobladores del mundo".

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 13:38
por Lehman
Hombre, en qué nos basamos por lo del doblaje es fácil de deducir: nosotros tenemos acceso a materiales que no son públicos y a información que no es pública.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 13:40
por Edward Van Helgen
Tan sólo aplaudir al forero que se resigna a jugar aventuras en inglés y con traductor Google (usa Wordreference mejor) a mano. Eso de que salga una aventura en inglés debería de ser una oportunidad y no un lastre para mejorar nuestras competencias idiomáticas. ¡Olé por ti, que disfrutarás de lo lindo!
Hace algún tiempo, recuerdo bien, los juegos no se doblaban: mis primeros pinitos con el inglés los di con el Zelda de SNES, íntegramente en inglés. Y se entendía. Luego vinieron todos los demás (en SNES se empezaron a doblar los juegos a partir del Secret of Evermore, ya en los estertores de la consola). Será por eso que, al haber mamado juegos en inglés desde que empecé con esto de los videojuegos, lo veo como algo normal. Así se aprende una lengua carajo.
El Chains of satinav tiene un vocabulario riquísimo: no es una aventura escrita por la Jensen, pero palabra que se aprende y mucho. Además, y aún teniéndolo sin terminar, puedo avanzaros que la historia es tremendérrima. Como siga en este plan, superará la del A New Beginning, que ya era cojonuda. Por ahora sólo puedo deciros que sería una de ésas aventura que rejugaría. Algo que no me ha pasado con casi (lo siento, la otra que recuerdo es el A Vampyre Story de Tiller, pero por cuestiones fetichistas) ninguna de las actuales.
No nos olvidemos del Book of Unwritten Tales, que parece sensacional, ni del Ceville, que es decentísimo, por favor.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 14:35
por Risingson
Ni caso a kelmer. Desde que folla está imposible.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 14:44
por Xabyer_B
Edward Van Helgen escribió:Tan sólo aplaudir al forero que se resigna a jugar aventuras en inglés y con traductor Google (usa Wordreference mejor) a mano. Eso de que salga una aventura en inglés debería de ser una oportunidad y no un lastre para mejorar nuestras competencias idiomáticas. ¡Olé por ti, que disfrutarás de lo lindo!
Hace algún tiempo, recuerdo bien, los juegos no se doblaban: mis primeros pinitos con el inglés los di con el Zelda de SNES, íntegramente en inglés. Y se entendía. Luego vinieron todos los demás (en SNES se empezaron a doblar los juegos a partir del Secret of Evermore, ya en los estertores de la consola). Será por eso que, al haber mamado juegos en inglés desde que empecé con esto de los videojuegos, lo veo como algo normal. Así se aprende una lengua carajo.
El Chains of satinav tiene un vocabulario riquísimo: no es una aventura escrita por la Jensen, pero palabra que se aprende y mucho. Además, y aún teniéndolo sin terminar, puedo avanzaros que la historia es tremendérrima. Como siga en este plan, superará la del A New Beginning, que ya era cojonuda. Por ahora sólo puedo deciros que sería una de ésas aventura que rejugaría. Algo que no me ha pasado con casi (lo siento, la otra que recuerdo es el A Vampyre Story de Tiller, pero por cuestiones fetichistas) ninguna de las actuales.
No nos olvidemos del Book of Unwritten Tales, que parece sensacional, ni del Ceville, que es decentísimo, por favor.
No es necesario que me aplaudas porque solo juego en inglés cuando no me queda más remedio. Si lo hago es porque sé que el juego me va a encantar, como ya he dicho supone un aliciente que se base en el mismo universo que los Drakensang. Pero eso no significa que prefiera jugar en inglés a jugar en castellano. Cuando no te queda más remedio los juegas y los disfrutas. Y además ahora que quiero mejorar mi nivel de inglés me viene de maravilla porque lo hago con una afición y así se hace más sencillo. Pero, el ceville, por ejemplo prefiero jugarlo con la traducción de Tradupixel. Y por mucho que aprenda inglés (y quien sabe con suerte encutre trabajo fuera de este pais de politicos ladrones) siempre que pueda jugaré los juegos en castellano. No me gusta tener limitaciones, pero si puedo elegir en cuestiones de ocio siempre prefiero mi idioma natal. Cuando no puedes elegir, el delito es perderte una joyita como esta.

kelmer escribió:Esas conclusiones absurdas las estás sacando tú solito, yo prefiero jugar con doblaje aunque sepa inglés, pero para tragarme un doblaje de mierda, o una chapuza como la que estamos comentando, prefiero que venga en V.O. aunque el idioma original sea el islandés.

Ese es el puto problema con los doblajes en este país, preferís atrocidades solo porque están en castellano, no hay ningún tipo de exigencia, porque "en España tenemos los mejores dobladores del mundo".
Eso tiene fácil solución, espera a la versión USA y te lo pillas de importación. Si tienes los huevos de preferir V.O, ten los huevos de jugarlo en inglés entero. Pero eso de ser tan egoista que se tenga que joder el resto del país solo porque a tí no te gusten los doblajes, me parece horrible. Hay gente que sencillamente no puede aprender idiomas porque no tiene tiempo. No se porque puñetas se tienen que joder porque otros prefieran jugar V.O.

Y sí, aunque no te lo creas, en este pais tenemos algunos de los mejores dobladores del mundo tanto en series como en peliculas, otra cosa es que los contraten para doblar videojuegos. Gente realmente profesional y que hace las cosas bien, interpretando cada situación, adaptando el tono de voz al del actor original y haciendo las cosas como deben ser. Lo que no quita que tambien hay chapuceros como Tomás Rubio que jodan un juego entero. Un claro ejemplo es la 2ª expansión del F.E.A.R. donde mientras el resto de actores doblaban realmente el juego, adaptando e interpretando con la voz cada situación. Llegaba el Sr. Rubio y jodía la situaccion de tension limitandose a leer su frase con su habitual parsimonia y desgana. En serío, se lo que es un mal doblaje y que los hay a patadas. Pero yo, hasta que no vea la versión final del juego no emitiré juicio alguno sobre este caso.

Además me parece muy demagógico eso de ir tirando por tierra el buen trabajo que hacen los buenos dobladores solo porque otros sean unos chapuceros. Es como si derrepente porque hay malos doblajes, absolutamente todo lo que se hace en este pais es una mierda. Y perdona pero no, eso es completamente falso. Por ejemplo, el trabajo que hizo Ramón Langa en The abbey es sencillamente soberbio. Y el juego contó con un doblaje de lo más profesional, de los que realmente valía pagar 40€ por él. Pero claro, como todo lo que se hace en españa es una mierda es mejor esperar a que este tirado de precio y pagar solo 9€. Y no volverás a ver a Friendware apostar por otro juego bien doblado. Por eso tenemos la situacion que tenemos actualmente en el género. El trabajo que se hizo con Metal Gear Solid (psx) fue tambien soberbio y la gente le pagó pirateando en masa el juego para agradecerlo (yo fuí de los tontos que lo pagó y lo disfrutó entero). Podría seguir poniendo ejemplos, ¿pero para qué?. Total todo lo que se haga en España en doblajes va a seguir siendo una mierda para algunos. Así valoramos nuestro idioma y así nos va en nuestro pais. En vez de solidaridad y buen hacer encuentras el "me apaño yo y que se jodan los demás". A mi que me den V.O.s que nuestro idioma es una mierda y el resto que se jodan. Si tanto te gustan las V.Os échale huevos y aprende idiomas. Pero ya te adelanto una cosa, doblajes malos los hay en todos los idiomas no es exclusiva nuestra.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 14:46
por Risingson
Xabyer_B, todo lo que dices es más o menos defendible menos "Y sí, aunque no te lo creas, en este pais tenemos algunos de los mejores dobladores del mundo tanto en series como en peliculas,". Eso es totalmente falso: una falacia que por repetirla mil veces parece que ya es cierta.

EDIT: no, perdona, hay muchas más cosas discutibles. Como hablar de defender el doblaje como amor a tu idioma, que eso tiene unos cojones del tamaño de dos Bernabeu.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 14:49
por kelmer
Pero qué coño defendible, este tío ni se ha leído mis mensajes, coño. El post está lleno de falsas asunciones, ataques infundados y chorradas en general.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 14:54
por Risingson
Ya, pero joder ¡escribe bien!

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 14:54
por Risingson
¿Tienes foto, Xabyer_B?

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 15:19
por Lehman
Jajaja, joder, Rising. XDD

Xabyer_B, me parece a mí que kelmer no ha dicho nada de eso, ¿eh? Sólo que prefiere subtítulos a un mal doblaje. Cosa no muy complicada de entender.

El doblaje de The Abbey, por cierto, no lo hizo Friendware.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 15:35
por Roxas
Yo ya desde hace algunos años, con los subtítulos me conformo, le quito importancia a las voces (que no quita que lo agradezca si llegan con ellas y es de calidad).

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 15:54
por narachamus
El doblaje en videojuegos es un mal menor, sobretodo para aventuras gráficas. En pelis o series podréis insistir en que se pierde calidad interpretativa con el doblaje, pero si tienes que estar pendiente de los subtítulos vas a perderla igual e incluso más, porque te comes lo que está pasando en imágenes. Puestos a sacrificar una pérdida de información, prefiero que sea guionística e interpretativa, que a fin de cuentas tampoco se "pierde", más bien se modifica o adapta, y suelen ser detalles.

Pero en aventuras gráficas se puede estar leyendo sin dividir la atención entre texto e imagen.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 19:55
por Jose
Basta, por favor del topicazo de que aquí tenemos los mejores dobladores del mundo. Porque esa misma frase la repiten todos los paises que doblan películas. Y una polla like a olla de que los actores de doblaje mejoran la actuación de los actores originales, tal vez en casos puntuales de algún Mario Casas de hollywood...

No entiendo la glorificación hasta extremos talibanes del doblaje en España, cuando siempre ha sido un parche para que podamos disfrutar las películas en nuestra idioma, es como ponerse un condón, follas sí, pero no con los matices importantísimos de follar a pelo. Vamos, ponte a ver una película de ghettos en V.O. y sabrás de lo que hablo.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 21:21
por narachamus
¿Y los subtítulos no son un parche? Me defiendo con el inglés escrito, pero del oral voy jodido, así que en mi caso, me da igual que un actor extranjero se escuerne trabajando sus frases si NO entiendo lo que dice. Un actor no es un cantante (que por cierto, me pasa a la inversa, cuanto menos lo entiendo más me gusta), se supone que lo más importante de sus frases es el contenido, y sino se entiende resta pajearse con sonidos.

Creo que un actor de doblaje chana más de locución que un actor normal, es a lo que se dedica 100%, y será por costumbre, pero prefiero los doblajes españoles a las voces originales (y suelo escuchar ambas versiones por salir de dudas). Con las voces originales americanas me pasa como con las españolas, que los actores parece que están pastando heno al hablar, aunque según que género, tono o grado de realismo esto será mejor o peor. En el género que calzo, cuanto más teatral sea un diálogo mejor.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 21:35
por Jose
También, pero se complementan con las voces originales. No hace falta que entiendas lo que dice, sino que entiendas CÓMO se expresa. Todo eso unido hace que la experiencia de ver una película sea completa.

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 23:11
por David_Holm
Hay una cosa que llama cine silente y es la sublimación del arte cinematográfico, ni voces chusqueras ni letras durante las imágenes, universal y puro. Los actores de doblaje suenan a... actores de doblaje, si uno no tiene el hábito desde la cuna, es muy difícil que pueda preferir una versión doblada (sí, tanto subtítulos como doblajes son un mal necesario del sonoro, en el cine/las series actuales para mí la pérdida de la voz original es un mal mayor que los subtítulos). Para la animación, aventuras gráficas no FMV y similares, a mí me vale la versión doblada (si está bien hecha), aunque con textos únicamente se me contenta fácil. Sobre lo de mejores dobladores del mundo, uno solo tiene que ver un vídeo de los Simpson en el yutul y comprobar que a cada cual le gusta el olor de sus pedos pero el de los demás...

Re: Zerzura

Publicado: Viernes, 6 de Julio de 2012 23:53
por narachamus


Lo que sea menos en griego, por favor :lol: . Por cierto, en español como siempre a nuestra puta bola con las traducciones, spain is different.

Re: Zerzura

Publicado: Sábado, 7 de Julio de 2012 4:53
por cireja
¿No ha salido todavía nadie diciendo algo de Tomás Rubio, el antes y el después del doblaje en Spain?

Tomás for Président!!!

:-borg

Re: Zerzura

Publicado: Sábado, 7 de Julio de 2012 13:12
por narachamus
Le dedica un lapo Xabyer_B en la página anterior. Lo cual me recuerda a Max Payne, y cómo mejoró el 3º en V.O. después de oír a Max con la voz de moco del Rubio en el anterior, aunque me hubiera gustado que recuperasen su voz española del 1º.

Re: Zerzura

Publicado: Sábado, 7 de Julio de 2012 18:22
por Lehman
He aquí la noticia: http://www.aventuraycia.com/noticias/fx ... -de-julio/. Con bien de información.