Página 3 de 3

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Jueves, 12 de Febrero de 2009 10:03
por narachamus
Yep, no estaría mal el Blackstone Chronicles :) ¿El Bad Mojo tiene subtítulos en castellano?
Me habeis picado con esto de las traducciones y me puse a traducir el manga Gyo de Junji Ito, que se que no es juego, pero bah, por si a alguien le interesa XD

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Jueves, 12 de Febrero de 2009 10:43
por arrakis
narachamus escribió:¿El Bad Mojo tiene subtítulos en castellano?
El Bad Mojo también lo había pensado, pero de los tres que he mencionado mi opinión es que, de poder traducirse, deberían ir antes

Del Bad Mojo en la primera edición de nuestro país llevaba lo siguiente al final del manual multilenguaje

Texto de Juego Guia de Traducción en Español

Esta guía sirve para las versiones adaptadas de Bad Mojo. Proporciona la traducción del texto que aparezca en la pantalla del juego. Aunque las pistas que veas en la pantalla no son esenciales para el desarrollo del juego, proporcionan datos interesantes o refuerzan los elementos de la trama.

Cuando llegues a una pantalla que contenga texto escrito, verás un número en la parte inferior derecha de la misma. Para encontrar la traducción de dicho texto en esta guía, busca el número correspondiente.


Creo que no tiene subtítulos

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Jueves, 12 de Febrero de 2009 11:15
por narachamus
Vaya... pues va a ser difícil seguir esas instrucciones ahora, jaj. Lo decía para aprovechar la versión Redux.
P.D.: Ya hay una traducción de Gyo, aquí el que no corre vuela XD

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Jueves, 12 de Febrero de 2009 12:02
por kelmer
arrakis escribió:
Del Bad Mojo en la primera edición de nuestro país llevaba lo siguiente al final del manual multilenguaje

Texto de Juego Guia de Traducción en Español

Esta guía sirve para las versiones adaptadas de Bad Mojo. Proporciona la traducción del texto que aparezca en la pantalla del juego. Aunque las pistas que veas en la pantalla no son esenciales para el desarrollo del juego, proporcionan datos interesantes o refuerzan los elementos de la trama.

Cuando llegues a una pantalla que contenga texto escrito, verás un número en la parte inferior derecha de la misma. Para encontrar la traducción de dicho texto en esta guía, busca el número correspondiente.


Creo que no tiene subtítulos
Pues ya hay que ser inútil, cuesta más duplicar en papel la puta guía para cada copia del juego que traducir los subtítulos sobre el juego original y hacer un máster nuevo, porque la traducción la están pagando igual...

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Viernes, 13 de Febrero de 2009 10:16
por altamair
Pues yo recuerdo el Patrician, que venía con una cuartilla en la que ponía: "Esperamos que no albergues ninguna duda respecto a la calidad del producto que acabas de adquirir, aun así existen unos pequeños conflictos en la traducción que pasamos a detllar: Open = Abrir, Travel =Viajar..." y así hasta unos 15 verbos.

Respecto a las traducciones, ¿porque nadie se atreve con los Blackwell?, debe ser bastante sencillo a nivel de programacón. Aunque me parecio oir unavez que Dave Gilbert no daba permiso...

Por último, estoy actualmente jugando al Dreamfall, y secundo lo que decís la mayoría: Buenos gráficos e historia (Balmug, podrás recorrer Newport y Marcuria en 3D, no es increible?) pero horrible interfaz.

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Viernes, 13 de Febrero de 2009 15:36
por Malleys
No funciona en mi asqueroso ordenador xd

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Viernes, 13 de Febrero de 2009 16:20
por Gaspode
Balmung escribió:No funciona en mi asqueroso ordenador xd
:lol: :lol: :lol: (_|_)

Re: DREAMFALL: THE LONGEST JOURNEY

Publicado: Viernes, 13 de Febrero de 2009 20:29
por Malleys
Ah, infame Gaspode, algún día te mataré xd