Broken en ingles

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 17:48

Yo no me lo voy a comprar, pero no porque esté subtitulado o no, simplemente porque 50 euros me parecen excesivos. Mi presupuesto da para 3 juegos al año si son de 30 euros, asi que prefiero gastarlos en un juego de ese precio, pero por supuesto que si lo fuese a comprar por ese precio minimo pedirlo doblado.
Es como todo una cosa tiene un precio estandar y se le suma un plus por complemento, aqui en BS4 creo que le sumaron el precio del complemento sin añadirselo.

Pyrospain, ahora estamos hablando de cine xD
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 17:54

Pero me sigues sin contestar a lo que he dicho de los límites de caracteres, que está exageradísimo en dicho artículo :lol: (es obvio que no me contestes, por otra parte).
Y no dirá que es el estilo de subtitulado estándar, pero nadie que sienta aprecio por los subtítulos va a poner ESA foto en un artículo de este tipo, si no es con intención de desprestigiarlos. Lo mismo que la imagencilla de marras del cuadro. Del mismo modo que ningún actor de doblaje que ame su profesión va a poner como referencia el doblaje de El Resplandor o cualquier chapuza de famosos si escribe un artículo sobre el tema.

Y sí, esa imagen es un engaño barato, porque es como si yo ahora pongo una foto de una falsificación cutre de ese cuadro y digo "Esto es la misma metáfora pero referida al doblaje. El mismo cuadro pero hecho por otro pintor y mucho más cutre que el original". Ambas son exageraciones sin sentido, y con "argumentos" como ese no se llega a ninguna parte.
Pero vamos, que aún dándose el caso de esas exageraciones, seguro que el pintor original prefiere poner un cartelito en la parte inferior a que otra persona le redibuje por completo el cuadro (basándose en el suyo, eso sí) y lo sigan vendiendo a su nombre, aunque él haya dejado de ser el total responsable ;)

Lo que no os entra a muchos en la cabeza (y ojo, lo digo yo que soy muy seguidor del doblaje, a ver si ahora te crees que soy de los que opina que ver algo doblado es un crimen, aunque en este post me haya posicionado así) es que con un pelín de práctica, todo ese "martirio" que describes tan exageradamente en tu post cae en el olvido y enseguida te olvidas de que estás leyendo subtítulos.

Pero oye, tampoco tengo por qué sentirme avergonzado. Al fin y al cabo, los que disfrutamos también con la V.O. no somos los que dependemos de lo que hagan las distribuidoras y de "actores" como Tomás Rubio para disfrutar de una obra, así que tenemos una ventaja considerable :P

Un saludo

P.D. Y sigues empeñado en lo de la traducción de libros. ¿No te das cuenta que traducir un libro es el equivalente a SUBTITULAR una película y no a doblarla?

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 18:08

tiketere escribió:Yo no me lo voy a comprar, pero no porque esté subtitulado o no, simplemente porque 50 euros me parecen excesivos. Mi presupuesto da para 3 juegos al año si son de 30 euros, asi que prefiero gastarlos en un juego de ese precio, pero por supuesto que si lo fuese a comprar por ese precio minimo pedirlo doblado.
Es como todo una cosa tiene un precio estandar y se le suma un plus por complemento, aqui en BS4 creo que le sumaron el precio del complemento sin añadirselo.

Pyrospain, ahora estamos hablando de cine xD
xDDDD perdon tio, si yo me estab liando, ya decia yo q la conversacion se hacia rara. Pero como el post se llama broken en ingles...
Weno, si lo hubieran doblado t lo abrias comprado? pq ese es el problema, q aki la gente exige un doblaje cuando ni sikiera compra el juego original. Por eso mismo, q no preveen muchas ventas, no se lo pueden permitir.

VORTEX
Aventurero experto
Mensajes: 509
Registrado: Jueves, 24 de Julio de 2003 22:33
Ubicación: Un Xanadu virtual

Mensaje por VORTEX » Martes, 12 de Septiembre de 2006 18:47

Imagen
Nunca discutas con un idiota, la gente podría no notar la diferencia

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 19:06

pyrospain te dije que no, se me hace demasiado caro.
Y añado si me sobrase el dinero, al menos por ese precio me gustaria que tuviese el complemento de estar doblado al castellano ;) y nadie exige un doblaje, el mercado es asi uno pone en venta un producto y luego si no cumple las espectativas de los compradores pues vende menos. la conclusion la sacaremos de sus ventas. (Lo peor es que achacaran pocas ventas a la pirateria, y no a ese precio abusivo)

yohein cada vez te lias mas xDD, no sigo empeñado en la traduccion de libros, respondi a otra persona que saco de nuevo el tema.

Si vamos a sacrificar el doblar aventuras por que existe tomas rubio, podemos sacrificar las aventuras graficas porque hay actores malos, a ver si piensas que todos los actores de las aventuras graficas VO son buenos..

y respecto a lo de los caracteres vamos a ver, hay unos canones que seguir a la hora de hacer ciertas cosas, en el tema de subtitular ese es 1, y no es que sea obligatorio, pero para ayudar a la persona que mira las peliculas y para facilitar su comprensión es recomendable hacerlo... ¿Miraste reservoir dogs en VO? es un puto castigo xD

Y sigues sin darte cuenta, que si ese suplicio sería menor si nos acostumbrasemos a ver en VO, pues lo mismo para ti, menos defectos le verias a las peliculas y menos malas te parecerian si solo vieses peliculas dobladas a castellano.

Si a ti te parece una exageracion sin sentido que molesten las letras de los subtitulos al ver imagenes de acuerdo, pero lo cierto es que tapan mucho. Y lo mejor de todo cuando el color de la letra combina mal con la imagen de fondo en ciertas escenas, y molesta a la vista, pero nada, seran exageraciones o chorradas, o me tendre que adaptar yo por gustarme VE y tener un gusto rarito.
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 19:32

Yo si estoy de acuerdo contigo en lo de la comodidad, al menos en parte, por lo q dices de q no llegue a combinar el color y tal. Y no me parece un gusto raro, haber, yo, por preferir, tmb prefiero un doblaje, pero de calidad. Pero q si no lo hay pues no me va echar atras a la hora de hacerme con este juego. No lo veo tan terrible.

Eso de que achacaran las pocas ventas a la pirateria y no al precio abuso me rio. Cuantos juegos salen a 20 euros y la gente los piratea =. SIempre se dicen, los precios, los precios... si fueran mas bajos... y un disco de musica? yo no creo q sean caros y aun asi se piratean a saco.
Asiq si, si vende menos sin duda es por la pirateria, kizas aya una pekeña parte q no lo compre por el precio, pero lo q mas daño ace son las copias ilegales

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 19:32

Si vamos a sacrificar el doblar aventuras por que existe tomas rubio, podemos sacrificar las aventuras graficas porque hay actores malos, a ver si piensas que todos los actores de las aventuras graficas VO son buenos..
Te aseguro que la media de actores malos en versiones originales es mucho, MUCHO, MUCHÍSIMO menor que en español :P
y respecto a lo de los caracteres vamos a ver, hay unos canones que seguir a la hora de hacer ciertas cosas, en el tema de subtitular ese es 1, y no es que sea obligatorio, pero para ayudar a la persona que mira las peliculas y para facilitar su comprensión es recomendable hacerlo...
Pues tan necesario no será, porque los ingleses no lo hacen y nadie se queja. Insisto, ese artículo me huele "raro" :P
En todos los DVD hay renglones mucho más largos que 36 caracteres, y nadie que vea películas en V.O. se queja o tiene problemas.
Y sigues sin darte cuenta, que si ese suplicio sería menor si nos acostumbrasemos a ver en VO, pues lo mismo para ti, menos defectos le verias a las peliculas y menos malas te parecerian si solo vieses peliculas dobladas a castellano.
Llevo casi toda mi vida viendo películas exclusivamente dobladas. Precisamente me pasé a la V.O. hace relativamente poco, harto de las alarmantes bajadas de calidad, no sólo en videojuegos sino en todo el doblaje en general (y me consta que no soy el único ni somos pocos). Y mira que yo era (y soy) de los que postean habitualmente en eldoblaje.com , se entera de los "cotilleos" al respecto, intercambia opiniones sobre los actores... así que por falta de oir doblajes no será, no.

Bueno, ya el tema me aburre xD Si total, tu próximo post será otro "¡Yohein, te contradices! xDD" que no viene a cuento :lol:
Hala, a disfrutar de Tomás Rubio, que tan amablemente nos evita sufrir con el subtitulado xD

Un saludo

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 20:09

tu aseguras muchas cosas, eres la ostia, XD no se como haces esa medida. Por que es bastante complicada. Los actores españoles quizas sean malos, pero sin trabajo jamas mejorarán. Y sin obras malas para que reciban criticas menos aún. Igual mejor renunciar a todos los profesionales españoles, porque seguramente fuera lo hagan mejor. Como el mercado laboral está tan bien, quitemos mas puestos de trabajo xD

Respecto a los de los 36 caracteres no voy a hablar mas, la verdad ya no se que hablas de esto.. los ingleses no hacen el que? te miras peliculas españolas dobladas al ingles o que? o peliculas rusas dobladas al ingles? o peliculas inglesas dobladas al ruso? es que hablas por hablar.

Pyrospain, esta claro que mucha gente lo piratea todo, pero habemos gente que nos gusta jugar a los juegos, y que somos tan freakys como los otros, y si queremos jugar a una amplia gama de juegos tenemos que jodernos porque estos cuestan mucho. Ahora mismo van a salir 4 o 5 aventuras, pues con esos precios yo solo puedo comprarme 1, si valieran menos me compraria 2 o 3. Y eso influye pero eso no lo mirarán.
en fin me piro a beber esa cerveza que dice vortex
bye
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Martes, 12 de Septiembre de 2006 20:29

Venga tios sin conflictos. Yo ahora estoy en belgica, y como aki todas las pelis y las series no estan dobladas, solo subtituladas podre ver eso de los caracteres xDD me voy a poner a contarlos.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 21:04

Mira que no quería contestar y seguir el tema, pero ese tono despectivo-burlesco me lo impide :P
tu aseguras muchas cosas, eres la ostia, XD no se como haces esa medida.
Fácil. He jugado muchísimos juegos en español y muchísimos en inglés. ¿Adivinas en cuáles hay peores interpretaciones?
Respecto a los de los 36 caracteres no voy a hablar mas, la verdad ya no se que hablas de esto.. los ingleses no hacen el que? te miras peliculas españolas dobladas al ingles o que? o peliculas rusas dobladas al ingles? o peliculas inglesas dobladas al ruso? es que hablas por hablar.
Correcto, no sabes de lo que hablo, y por consiguiente el que hablas por hablar eres tú y no yo (todo con el pretendido propósito de burlarte, y ya van...). Vamos a ver (ya no sé cuántas veces lo he dicho): Los ingleses no ponen ese límite de 36 caracteres en sus subtítulos, ¿por qué los españoles sí habrían de hacerlo, según reza ese artículo? ¿Por qué habríamos de ser los españoles tan especiales para necesitar subtítulos el doble de cortos que en otros países? Caramba, que tampoco es tan difícil...

Un saludo

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Martes, 12 de Septiembre de 2006 23:20

Repito y en ningun momento me burlé, no se porque lo pareció.

Jugarias a muchos juegos y mirarias muchas peliculas pero si te fijas bien en tu primer mensaje me dices que el nivel de actores en ingles es mejor que el nivel de actores en castellano. Y en tu segundo mensaje me hablas ya de interpretaciones de los juegos en ingles y castellano.

Por lo tanto hay dos posibles contestaciones una vez aclares a que te refieres, la primera es si me hablas de que actores son mejores los españoles o ingleses, es absurdo que digas que es mejor unos que otros, porque habrá de todo en el campo del señor.
Y si te refieres a juegos hechos en España y con actores españoles, y juegos hechos en el extranjero y con actores extranjeros, pues dime cuantos juegos españoles con actores españoles tienes para comparar y decir que son mucho peores ;)

A lo segundo que me dices.. Miras peliculas españolas traducidas al ingles?? o del ingles al ruso?? o del ruso al ingles? en caso de que las mires.
Estás seguro que no siguen esa regla de los 36 caracteres?? en caso de que las cuentes y aún asi superen los 36 caracteres.
Te fijaste si de verdad no modifican las frases o suprimen partes de ellas, o en caso de que hablen muchos a la vez suprimen algun comentario? para no tener frases muy largas y que ocupen mucho la pantalla?
Yo no se los ingleses, pero en portugal si mire peliculas subtituladas y se puede decir que no hay diferencias a la manera de subtitular en portugal, igual es porque son nuestros vecinos..
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

Andrewa
Semidios de la aventura
Mensajes: 796
Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
Ubicación: Asturias
Contactar:

Mensaje por Andrewa » Martes, 12 de Septiembre de 2006 23:36

Gaspode escribió:Hay gente que no es profesional en algo y sabe mas que muchos entendidos. Sin ir mas lejos, estoy seguro que mas de 3 alumnos de la facultad de informatica de mi universidad, sabemos mas de informatica que muchos de los profesores xDD.
y yo estoy segura de que hay gente que no va a tu universidad y sabe más que tu de informática.xd
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.

Yohein
Aventurero respetable
Mensajes: 309
Registrado: Martes, 5 de Septiembre de 2006 16:20

Mensaje por Yohein » Martes, 12 de Septiembre de 2006 23:42

Hablo de videojuegos (con excepciones, que las hay muy buenas). El doblaje de cine y series mantiene un buen nivel (bastante peor que antes, me temo), o al menos, en general, aceptable. Y repito, si la gente no fuera tan dependiente de los doblajes, el nivel de doblaje de videojuegos subiría y el de lo demás nunca hubiera bajado, porque las distribuidoras se aprovechan de esta dependencia.
A lo segundo que me dices.. Miras peliculas españolas traducidas al ingles?? o del ingles al ruso?? o del ruso al ingles? en caso de que las mires.
Estás seguro que no siguen esa regla de los 36 caracteres?? en caso de que las cuentes y aún asi superen los 36 caracteres.
Veo películas en inglés y subtituladas en inglés, y en ellas nunca he visto que se sinteticen las frases. Sean largas o cortas, se mantienen íntegras. Si son excesivamente largas se dividen en dos frases separadas y punto, y en casos EXTREMOS sí se puede eliminar alguna palabrilla no importante. Jamás, al menos que yo haya visto (y he visto mucho) hasta el punto que indica ese artículo.
Y como el subtitulado en español es sencillamente una traducción de estos subtítulos ingleses, nunca será necesario que el subtitulado español tenga menos letras que el inglés, porque de esos ajustes ya se encargan los subtituladores originales.

Ahora bien, si hablamos de subtitulado cutre tipo teletexto para algún canal de televisión (que es lo que muestra la foto de dicho artículo), por supuesto, es un desastre... pero si hablamos de DVD, no le veo pies ni cabeza.

Un saludo

Andrewa
Semidios de la aventura
Mensajes: 796
Registrado: Martes, 13 de Junio de 2006 16:20
Ubicación: Asturias
Contactar:

Mensaje por Andrewa » Martes, 12 de Septiembre de 2006 23:49

PyroSpain escribió:Una cosa, todos lo q decis q kereis q se doble, os lo pensais comprar? o solo por esa xorrada no lo vais a jugar? Stamos ablando de una gran saga (aunq el tercero dejo q desear) pero en la review an dixo q pese a no estar a la altura de los dos primeros es mejor q todos los titulos q ahora estan saliendo al mercado.
Nunka abeis jugado por ejemplo a un FF? No se doblan y son la lexe, y la gente no deja de jugarlos por eso. De hecho; en mi opinion, me gustan en V.O
yo lo voy a jugar igual, pero no es muy dificil superar las nuevas aventuras que salen hoy en día, valla creo yo. no soy en plan de lo clásico es lo mejor, pero ha evolucionado mucho este género.

saludos
"Eliminar lo imposible y lo que quede, aunque improbable, ha de ser la verdad" Sherlock Holmes.

Gaspode
Ebrio Casanova
Mensajes: 1486
Registrado: Viernes, 25 de Junio de 2004 13:30
Ubicación: Budapest

Mensaje por Gaspode » Miércoles, 13 de Septiembre de 2006 1:58

Andrewa escribió:
Gaspode escribió:Hay gente que no es profesional en algo y sabe mas que muchos entendidos. Sin ir mas lejos, estoy seguro que mas de 3 alumnos de la facultad de informatica de mi universidad, sabemos mas de informatica que muchos de los profesores xDD.
y yo estoy segura de que hay gente que no va a tu universidad y sabe más que tu de informática.xd
Jejeje, luego la gente se cabrea...

horacio_funes
Aventurero medio
Mensajes: 123
Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por horacio_funes » Miércoles, 13 de Septiembre de 2006 3:48

Yo miro montones de películas en inlgés (realmente muchas) y cuando acortan la frases en manera grosera lo noto (no es que me moleste mucho), pero estoy seguro de que no pasa muy amenudo, y estoy aún más seguro de que, como ya dijeron varias personas, es menos lo que limita el espacio a los subtitulos que lo que limita el tiempo al doblaje.
Con respecto a los 36 caracteres, todos los subtitulños que veo yo utilizan 2 renglones, para cada farse y algunos utilizan puntos suspensivos para dividir la frase en dos, por lo que hablaríamos de
72 caracteres o hasta 144 carcateres por cada frase. Esto sin mencionar las variaciones de tipografía que permiten aún más caracters (no se por que este hombre afirma que han de ser estrictamente 36 caracteres, esto es variable y no queda duda de ello. puede que 36 sea un numero promedio).

por ejemplo, la frase:
Oh-- shit, Jim! I told you to leave it there! Didn't I tell you, you moron!?
Se traduce, en cualquier subtítulo de los que consumo:
¡Mierda, Jim! Te dije que lo dejaras ahí.
¿No te lo dije, imbécil?
O incluso podría ir la frase que el experto coloca en su artículo como la traducción literal, con algunos caracteres más:
¡Ah… mierda, Jim! Te dije que lo dejaras ahí.
¡Te lo dije o no, gilipollas?
Aunque tan experto no parece, por que afirma que la traducción natural de "Didn't I tell you" es "Te lo dije o no?" y que "No te lo dije" sería la versión simplificada, cuando calramente la segunda es la traducción literal y natural de la frase en inglés; pero estos son detalles sin importancia realmente. Tampoco me molesté en leer todo el artículo, lo admito.

Lo que si, al amigo tiketere le quiero sugerir, que evite caer en la simplista falacia de calificar a un argumento válido solo por que quien lo emite es un experto en el tema, y a otro inválido por que quien lo emite no lo es. Esto es un grave error en un debate. Los argumentos deben ser analizados individualmente sin importar quien los emite, para hacer un juicio más cercano a la objetividad.
En todo el caso el hecho de que alguien sea experto en un tema se reflejará a la hora en que este arme su argumento; por ejemplo si da ejemplos de su experiencia, etc. pero no tendrá más valor que otro solo por ser emitido por un experto.
Imagen
Imagen
Imagen

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Miércoles, 13 de Septiembre de 2006 11:09

Totalmente de acuerdo con horacio funes, mirad yo amoche mire en un par de canales belgas y siempre la traducciones esta hecha en dos renglones. Asiq de 36 caracteres nada, no les conte pero habia mas seguro y encima a una letra demasiado gorda en mi opinion.

Por cierto, volviendo al tema de los broken, vosotros abeis exo la prueba de poner los subtitulos en el broken 1 aunq el idioma fuese español, q se puede hacer.. Pues yo lo ice hace tiempo y recuerdo q era a dos renglones y una letra q no estorbaba para nada, con mas de 36 caracteres seguro. Y es mas, recuerdo q se ponia exactamente lo q se decia en el dialogo español, con lo cual kiere decir q el subtitulado si perdia informacion era la misma q habia perdido el doblaje.

Swampling
Aventurero cáspico
Mensajes: 25
Registrado: Martes, 4 de Enero de 2005 22:22

Mensaje por Swampling » Miércoles, 13 de Septiembre de 2006 12:18

Yo me lo compraré. Y seré feliz como una puta perdiz.

tiketere
Aventurero medio
Mensajes: 216
Registrado: Miércoles, 28 de Junio de 2006 13:24

Mensaje por tiketere » Miércoles, 13 de Septiembre de 2006 14:05

Pues nada lo mio son falacias, son argumentos sin sentido y lo vuestro es todo color de rosa, todo como vosotros quereis o lo pintais, pues nada no hay mas que discutir.
Si un argumento como yo se que esto es asi porque veo mucho cine.
Puede con el argumento de un experto en la materia pues ya no hay mas que hablar.
esta claro que diga lo que diga, si va contra vuestra opinion, le sacareis algo siempre..
que si es exagerado, que si es falso, que si y ono se de lo que hablo, eso si vosotros si lo sabeis..
etc etc..
por mi parte concluyo el hablar con muros xD
Yo reconoci muchos defectos de doblar peliculas, juegos etc..
Yo no os vi reconocer defectos de lo otros..
bai
Hola, soy Manny Calavera. Estás muerto, y estás en la Tierra de los muertos, si has sido bueno en vida tendrás tu billete al paraiso. Si no... bueno, será mejor que busques un empleo.

PyroSpain
Aventurero cáspico
Mensajes: 24
Registrado: Martes, 12 de Septiembre de 2006 14:16

Mensaje por PyroSpain » Miércoles, 13 de Septiembre de 2006 14:46

tiketere, yo personalmente no digo q sean falacias. Tmp es eso, pero sq a mi ese articulo me parece q resalta solo las malas traducciones. Pq si, las habra y en ese articulo estan los ejemplos. Pero por lo general no son todas las frases asi de ridiculas.
Y repito q lo de los 36 caracteres aki no se hace, son dos renglones, y no creo q en españa si se tenga q acer.

Y volviendo al tema de los broken, q de eso trata este post, no de cine. Vuelvo a decir q teneis q ver los subtitulos de las primeras partes y dicen lo mismo exactamente q lo q dicen los personajes. Sin omitir una palabra.
Con la conclusion de que si algo se omite, se hace tanto en doblaje como en subtitulos, salvo con una diferencia. En la V.O oyes el original y sabes si se ha omitido o no y con el doblaje lo q se dijo en la obra original se pierde.

Responder