Subtitulos o doblaje

Este es el foro donde todo aventurero que se precie habrá de reunirse para discutir y comentar los temas de mayor interés de nuestro amado género

Moderador: Moderadores

horacio_funes
Aventurero medio
Mensajes: 123
Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
Ubicación: Argentina
Contactar:

Subtitulos o doblaje

Mensaje por horacio_funes » Domingo, 2 de Octubre de 2005 4:43

Estaba reflexionando sobre lo apestosos que son los doblajes de las aventuras (en realidad detesto los doblajes de cine y tv también), pero por lo que he leído parece que la mayoría de ustedes prefiere eso que los subtitulos.
Es cierto que mucha gente no entiende el inglés y todo eso pero más allá de lo didactico que resulta acostumbrarse a jugar en ese idioma y con subtitulos en español; e incluso dejando de lado hechos como que los actores no solo son de baja calidad y se repiten o que las animaciones de los dialogos no quedan bien, encuentro que se pierde mucho de los juegos (o películas o lo que fuera) al doblarse los diálogos.
También se podría alegar que al prestar atencion a los textos se pierden detalles de otro tipo, pero eso al menos en mi caso no sucede ya que juego con subtitulos aunque el juego esté en español (una costumbre que vengo arrastrando de las viejas aventuras sin audio)
después de todo todo el inglés que yo aprendí fue jugando videojuegos y mirando series de tv. Y gracias a eso me he podido dar gustos como poder jugar el Gabriel Knight 2 (con algo de dificultad) interpretando el audio :o.
No están de acuerdo?

kelmer
Big Fat Lover
Mensajes: 2667
Registrado: Jueves, 24 de Abril de 2003 0:47
Ubicación: Amsterdam
Contactar:

Mensaje por kelmer » Domingo, 2 de Octubre de 2005 10:53

Yo prefiero el juego doblado (igual que las pelis), siempre y cuando el trabajo esté bien hecho. Pero como en el 90% de los juegos el doblaje es horrendo, suelo preferir la versión original.

Uno se cansa de escuchar no sólo al George Stobart, sino al Griswold Sopabuena, a la Kate Walker, al Manny Calavera y al pirata peluquero del monkey 3, que si lo hiciesen bien pues todavía, pero es que no...

Luego, claro, uno tiene ciertas excepciones como The Last Express, algunos Mortadelos, el Westerner o (por veces) el Toonstruck.

valdaris
Aventurero cáspico
Mensajes: 39
Registrado: Lunes, 3 de Octubre de 2005 13:02
Ubicación: aquí
Contactar:

Mensaje por valdaris » Lunes, 3 de Octubre de 2005 13:19

Yo, para todo (ya sean juegos, pelis o series de televisión) suelo preferir que lo mantengan en el idioma original y lo subtitulen... pero de ahí a que así aprenda idiomas... no me suelo quedar con la pronunciación ni cosas así. Será que soy un zopenco XD

Yo tengo el The Dig con las voces en inglés y me gustan mucho (aunque no lo he jugado en español para comparar) y las voces en inglés Day of the Tentacle son maravillosas...
Sí, podría llegar a ser peligroso pelear con un pollo con una polea en medio... ¡PERO NO ES UNA ESAPADA!

bainomamueles
Aventurero respetable
Mensajes: 388
Registrado: Martes, 17 de Mayo de 2005 18:16

Mensaje por bainomamueles » Lunes, 3 de Octubre de 2005 21:09

En mí caso como entiendo bien el inglés, me gustaría que se conservase las voces originales, pero claro, si la versión original fuera es en sueco, pues como que ya no pienso igual.
Así que como ahora estamos en la era del DVD y todo esa mandanga, yo lo que pediría es que se pueda elegir el idioma en el que quieres jugarlo (sonido y subtítulos), como el las películas en DVD vaya.

Marvin
Lucas-yonki
Mensajes: 55
Registrado: Lunes, 29 de Agosto de 2005 23:57

Mensaje por Marvin » Lunes, 3 de Octubre de 2005 21:17

Yo prefiero los juegos en versión original con subtítulos, a no ser que el doblaje sea muy bueno, cosa que por desgracia no suele suceder.
Imagen

Javi-Wan Kenobi
Telltale-yonki
Mensajes: 831
Registrado: Martes, 23 de Septiembre de 2003 22:01
Ubicación: Una galaxia muy, muy lejana... (o en algún lugar entre Pamplona y Logroño)

Mensaje por Javi-Wan Kenobi » Lunes, 3 de Octubre de 2005 21:55

Yo generalmente prefiero el doblaje, aunque últimamente me estoy aficionando bastante a las VOS.
En cualquier caso se me haría muy raro jugar al Full Throttle con una voz que no sea la original, y preferiría cien veces una VOS , incluso con subtítulos en inglés en vez de en castellano, antes que otro doblaje como el de Prisoner of Ice.
Con respecto al doblaje de los Mortadelos y el Westerner... qué menos que sean buenos, ya que es el idioma original...
La verdad es que me troncho con Miguel A. Manrique...
Última edición por Javi-Wan Kenobi el Lunes, 3 de Octubre de 2005 21:56, editado 1 vez en total.
- Que la fuerza te acompañe -
Javi Wan Kenobi

valdaris
Aventurero cáspico
Mensajes: 39
Registrado: Lunes, 3 de Octubre de 2005 13:02
Ubicación: aquí
Contactar:

Mensaje por valdaris » Lunes, 3 de Octubre de 2005 21:55

bainomamueles escribió: Así que como ahora estamos en la era del DVD y todo esa mandanga, yo lo que pediría es que se pueda elegir el idioma en el que quieres jugarlo (sonido y subtítulos), como el las películas en DVD vaya.
No me parece mala idea, siempre y cuando no lo utilicen como pretexto para subir los precios.
Sí, podría llegar a ser peligroso pelear con un pollo con una polea en medio... ¡PERO NO ES UNA ESAPADA!

zarkon
Aventurero inexperto
Mensajes: 5
Registrado: Jueves, 31 de Marzo de 2005 13:17
Contactar:

Mensaje por zarkon » Viernes, 7 de Octubre de 2005 14:46

Hola a todos.

Estoy cansado de escuchar siempre la misma tontería: la versión original es mejor.

Es como decir: la ingeniería alemana es mejor, los coches franceses son mejores...

Esta claro que es fruto del desconocimieto.
Yo entiendo bastante bien el inglés hablado y os puedo decir que en el cine y tele las traducciones son buenísimas y mas de una peli se ha salvado gracias a la traducción.

He conocido a mas de uno que trapicheando el inglés como buenamente puede me ha dicho que le gusta jugar más en inglés. Bueno, pues allá él. Si se divierte jugando a algo de lo que no entiende casi nada... yo entiendo buena parte y me sigue gustando más jugar en castellano.

En cuanto a los videojuegos no estoy de acuerdo en que las traducciones sean malas. Lo que pasa que no es lo mismo sincronizar los labios de un personaje de ordenador que uno normal. Además, en el cine, debido a los cambios de cámara se pueden aprovechar trucos como empezar a hablar antes para que al entrar la persona termine de mover los labios al tiempo que la frase. El proceso de doblaje es bastante complicado. No es solo la voz de la persona, tienen a varios profesionales detrás que analizan la escena, los tiempos, sincronismo, énfasis de la frase para alargar o acortar...

Un Saludo.
... y sin embargo se mueve...

Marvin
Lucas-yonki
Mensajes: 55
Registrado: Lunes, 29 de Agosto de 2005 23:57

Mensaje por Marvin » Viernes, 7 de Octubre de 2005 15:06

Hay muuuchas traducciones que parecen hechas por un grupillo de amiguetes que se han encontrado para montar uns obrilla y representarla en el salón de su casa para sus papis. Ahora mismo me viene a la cabeza el protagonista de Atlantis Evolution. Habla y entona como un perfecto tonto. Del resto de personajes del juego para mí no se salva ninguno. Cierto que este es un juego bastante cutre todo él y que otros están bastante bien traducidos. Pero yo reafirmo que si la traducción no está bien hecha prefiero el original, eso si, con subtítulos, que tampoco es cuestión de romperse el coco hasta no poder recomponerlo.
Imagen

Gudadantza
Lucas-yonki
Mensajes: 57
Registrado: Domingo, 13 de Junio de 2004 16:25

Mensaje por Gudadantza » Viernes, 7 de Octubre de 2005 18:52

Si los doblajes en castellano son tan malos como los de prisoner of ice... como que mejor la VOS.

Si existen las dos opciones y se sabe que son de calidad, esta bien aprovechar la version española. Sobre todo si se puede decir que el doblaje es incluso mejor. casos hay. ¿Longest Journey?

Ahora bien. Si se tienen ciertos conocimientos de Inglés y la version original es intachable... pues mucho mas barato le sale a la distribuidora subtitular en castellano y dejar el juego como está.

GunLock
Aventurero respetable
Mensajes: 290
Registrado: Miércoles, 23 de Junio de 2004 9:36

Mensaje por GunLock » Viernes, 7 de Octubre de 2005 21:08

zarkon escribió:Hola a todos.

Estoy cansado de escuchar siempre la misma tontería: la versión original es mejor.
Esta claro que es fruto del desconocimieto.
En cuanto a los videojuegos no estoy de acuerdo en que las traducciones sean malas
Disiento. Mi nivel de inglés me permite entenderlo casi perfectamente leyéndolo y oyéndolo (aunque hablarlo es ya otra cosa :P ) . Y sigo pensasndo de que en el doblaje se pierde calidad casi siempre.

En los videojuegos, que es de lo que estamos hablando. Las películas son harina de otro costal. (¿Habeis oido la voz de Bruce Willis? Me quedo con el doblaje xD . Gran impresión me lleve cundo, acostumbrado a la voz de machote que le ponían a Bogart en los doblajes, ví Casablanca en V.O. xD )

Además, ten en cuenta de que se habla de doblajes, no de traducción. Hay juegos con una traducción maravillosa... Y otras que son una peste.

Pero lo que no he visto tadavía es un juego en el que el doblaje supere a la V.O.. Incluso juegos de doblaje de gran calidad, como Toonstruck, The Last Express o Grim Fandango, pierden algo al doblarse. Porque en las versiones originales, muchas veces porque en esas voces originales intervienen actores profesionales de cine de más caché que los actores de doblaje comunes que se emplean para los doblajes.

Porque si te fijas, muy pocos juegos tienen actores de doblajes de los que participan en películas.

Además, ¿Sustituirías la voz de Tim Curry como gabriel Knight, o la de Eric Idle como Rincewind?
Te puedes comunicar con los muertos tecleando en un ZX Spectrum

horacio_funes
Aventurero medio
Mensajes: 123
Registrado: Domingo, 13 de Marzo de 2005 19:51
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje por horacio_funes » Sábado, 8 de Octubre de 2005 2:00

Disiento. Mi nivel de inglés me permite entenderlo casi perfectamente leyéndolo y oyéndolo (aunque hablarlo es ya otra cosa Razz ) . Y sigo pensasndo de que en el doblaje se pierde calidad casi siempre.
Estoy absolutamente de acuerdo con eso;
En los videojuegos, que es de lo que estamos hablando. Las películas son harina de otro costal. (¿Habeis oido la voz de Bruce Willis? Me quedo con el doblaje xD . Gran impresión me lleve cundo, acostumbrado a la voz de machote que le ponían a Bogart en los doblajes, ví Casablanca en V.O. xD )
Y en desacuerdo con eso. Para mi es la misma historia con el cine y la tv, diría que es incluso peor, excepto con dos aisladisimos casos que son las traducciones mexicanas de south park y los simpsons (que probablemente ninguno de ustedes hallan escuchado) que tienen un plus ya que allí los actores de traduccion son mentes creativas y muchos de los histes y dialogos son creados por ellos.
Mas allá de este caso, SIEMPRE que se traduzca, ya sea en texto y aun más en doblaje, se deforma el mensaje, es como que se le pase un filtro, dejás de recibir lo que queria enciar el que escribio el dialogo para recibir lo que escribio el traductor. Tienen que considerar que ningun idioma tiene traducción literal de todas sus palabaras a otro idioma y muchisimo menos si consideramos las frases hechas o los miles de sentidos que se le pueden dar a las palabras.
Estas situaciones se volvieron muy claras para mi cuando hace un par de años conce a mirar varias SitCom estadounidenses subtitualdas; a medida que me fui acostumbrando al idioma y comence a usar los subtitulos solo como un apoyo me di cuenta de lo mucho que se deforma en la traducción y los miles de chistes que se perdían en el medio o que dejaban de tener sentido.
Por eso es que considero que si se pueden evitar os doblajes e mucho mejor (sin importar repito, que la mayoría de las veces estos sean pesimos); ya que al hacerlo se está corrompiendo la obra original.
Estoy cansado de escuchar siempre la misma tontería: la versión original es mejor.

Es como decir: la ingeniería alemana es mejor, los coches franceses son mejores...

Esta claro que es fruto del desconocimieto.
Yo entiendo bastante bien el inglés hablado y os puedo decir que en el cine y tele las traducciones son buenísimas y mas de una peli se ha salvado gracias a la traducción.
y eso me parece una sencilla estupidez (si ningun animo de ofensa). Por lo ya explicitado arriba considero que las traducciones de ninguna manera pueden ser buenisimas, que si están ahí es por funcionalidad, para facilitar las cosas, lo cual es totalmente bueno y comprensible, pero es una ridiculez decir que na traduccion salva la película. Me refiero a que si la pelicula es mala lo seguira siendo, y que por más de que no te guste la voz del actor pues eso será algo más de lo que hace que un actor sea bueno o malo.
La anología que hizo el amigo zarkon no tiene coherencia con la discusión; tendría validez si estuvieramos disctutiendo si las aventuras extranjeras fueran mejores que las locales pero no es el caso. SI quieres trasladar lo que intento decir a una analogía similar sería algo como.
"yo prefiero comprar el auto como lo hicieron en francia, a que lo compre una empresa española le cambie el motor y le ponga en su lugar uno que se adapte mejor al tipo de nafta que se usa aqui y luego me lo venda"
se que es un ejemplo bastante rebuscado (a demas de que no se ni medio de autos :lol: ) pero grafica un poco mejor lo que pienso; el auto modificado seguramente será mas util para mi que acostumbro a manejar en españa pero no tendrá la calidad de fábrica que tienen el auto original.
Tampoco entiendo a que se refiere con que mi afirmación es fruto del desocnocimiento... desconocimiento de que ?

Es válido aclarar que para el que no entiende nada de inglés es mejor un doblaje, ya que como yo lo veo, la ventaja del subtitulo es que puedes escuchar el audio original y por lo tanto el dialogo original, para evitar las deformaciones que conlleva el doblaje y usar el subtitulo como apoyo. Pero entiendes el audio, lo que deforma el doblaje lo deforma la traduccion del subtitulo; sumado a que debes estar leyendo constantemente asi que pierde el sentido.
Y creo que seria muy buena la idea de que un jeugo tenga opciones de subtitulado y doblaje, tal como sucede con los dvd.

valdaris
Aventurero cáspico
Mensajes: 39
Registrado: Lunes, 3 de Octubre de 2005 13:02
Ubicación: aquí
Contactar:

Mensaje por valdaris » Sábado, 8 de Octubre de 2005 8:51

tanto si se subtitula como si se dobla vamos a tener el problema de que la traducción sea más o menos libre (quizás en el doblaje se acentúe un poco porque haya que adaptar los textos a un tiempo determinado), nunca va a existir una traducción perfecta por lo que ya habéis dicho. por lo que yo entiendo que la pregunta "doblaje ¿sí o no?" no es lo mismo que "traducir ¿sí o no?" Si yo acepto o no los doblajes se debe únicamente a si las actuaciones de los dobladores me parecen decentes.

y mientras haya subtítulos en castellano, no encuentro el problema a dejar el idioma original en el doblaje. estoy acostumbrado a pelis subtituladas desde hace ya bastantes años y en idiomas que desconozco completamente (alemán, chino, japonés...). en su día jugué al Day of the Tentacle con doblaje en inglés (cuando sabía más bien poco de este idioma) y textos en castellano y no supuso ninguna incomodidad a la hora de jugar (es más, las voces me parecían cachondísimas XD)
Sí, podría llegar a ser peligroso pelear con un pollo con una polea en medio... ¡PERO NO ES UNA ESAPADA!

Avatar de Usuario
Ingwell Ritter
Aventurero respetable
Mensajes: 452
Registrado: Sábado, 6 de Septiembre de 2003 17:38
Ubicación: En la capilla de Schlöss Ritter, Bavaria
Contactar:

Mensaje por Ingwell Ritter » Sábado, 15 de Octubre de 2005 12:59

Mmmm. Me gusta el original la mayoria de las veces, aunque al protagonista de Black Mirror, podian haberle hecho una traquetomia para que resultase menos repelente al hablar :D .

Pero teniendo dobladores como Tim Curry o Mark Hamil en aventuras como Gabriel Knight, en la que demostraron una gran profesionalidad, no me imagino al dichoso doblador de Stobbart intentado doblar a Gabriel :P .

En España tenemos pocos dobladores, de hecho, los que hayais jugado al Fahrenheit os habreis dado cuenta de algo horrible: el cura hermano de Lucas, y los 6 ancianos con los que habla el encapuchado...¡¡¡todos ellos son Stobbart!!! ¡¡¡6 personajes hablando a la vez y son el msimo tio discutiendo consigo mismoooo!!! :evil: En fin...
Última edición por Ingwell Ritter el Miércoles, 23 de Noviembre de 2005 11:33, editado 1 vez en total.
Imagen

Jose
Aventurero Metrosexual
Mensajes: 2641
Registrado: Domingo, 23 de Marzo de 2003 23:14
Ubicación: Mataró
Contactar:

Mensaje por Jose » Sábado, 15 de Octubre de 2005 13:12

Pues agarraos, en una aventura educativa que guionizó nuestra ilustre forera y jamona amiga Jorja, el protagonista estaba doblado por el inefable Tomás Rubio (el Stobbart, vamos). Y eso que era en flash y via web.

Saldrá barato, digo yo.

Avatar de Usuario
Ingwell Ritter
Aventurero respetable
Mensajes: 452
Registrado: Sábado, 6 de Septiembre de 2003 17:38
Ubicación: En la capilla de Schlöss Ritter, Bavaria
Contactar:

Mensaje por Ingwell Ritter » Sábado, 15 de Octubre de 2005 13:20

Si ya lo digo yo, este hombre debe tener algun tipo de complejo o problema de personalidad con tantos papeles... si por lo menos aprendiese a usar mas tonos de voz... :D
Última edición por Ingwell Ritter el Miércoles, 23 de Noviembre de 2005 11:33, editado 1 vez en total.
Imagen

Pinchacantos
Aventurero medio
Mensajes: 107
Registrado: Jueves, 1 de Septiembre de 2005 21:42

Mensaje por Pinchacantos » Sábado, 15 de Octubre de 2005 14:54

Asi que se llama Tomas Rubio, que bien, tantas horas escuchandole en tantas situaciones... y no sabia su nombre... jajajajaja
"Brillaba pálida como un hueso y mientras yo estaba solo y pensaba para mi como la luna esa noche arrojaba su luz sobre el verdadero placer de mi corazón y el arrecife donde su cuerpo esta esparcido"

Avatar de Usuario
Ingwell Ritter
Aventurero respetable
Mensajes: 452
Registrado: Sábado, 6 de Septiembre de 2003 17:38
Ubicación: En la capilla de Schlöss Ritter, Bavaria
Contactar:

Mensaje por Ingwell Ritter » Sábado, 15 de Octubre de 2005 15:02

¿Alguien sabe donde vive? :lol:
Imagen

Marvin
Lucas-yonki
Mensajes: 55
Registrado: Lunes, 29 de Agosto de 2005 23:57

Mensaje por Marvin » Sábado, 15 de Octubre de 2005 15:06

Ingwell Ritter escribió
¿Alguien sabe donde vive?
¿Quieres operarle las cuerdas vocales? :mrgreen:
Imagen

Avatar de Usuario
Ingwell Ritter
Aventurero respetable
Mensajes: 452
Registrado: Sábado, 6 de Septiembre de 2003 17:38
Ubicación: En la capilla de Schlöss Ritter, Bavaria
Contactar:

Mensaje por Ingwell Ritter » Sábado, 15 de Octubre de 2005 15:09

Hehehehehehehe :twisted:
Imagen

Responder